Re: [請益] 媽的多重宇宙 新譯字幕版vs院線版
看板movie作者secretfly (乂o賈霸死鬼o乂(Jquery))時間1年前 (2023/01/29 02:28)推噓23(23推 0噓 10→)留言33則, 25人參與討論串6/6 (看更多)
現在又討論這個垃圾爛片 我要講的是 這部就是垃圾爛片
來分享一下之前有人貼過的影片 https://youtu.be/4DUofCHINEM
底下有些好笑的留言
---------------------
想像一下,假設有個電影的橋段是:
小林是個很會讀書但是非常沒有自信的人,而當他在懷疑自己的時候有個朋友對他說“
just be proud of who you are”,此時字幕卻跑出“你現在是林書豪”,並且譯者事後
解釋是因為“小林很會讀書應以此自豪”。
秀蓮冠夫姓為王,安在一處為石<<< 這句看一次笑一次 那我也可以說秀蓮冠夫姓為王,
正在感受陽光下的明亮,王陽明宇宙
聽他唬爛只是因為英文裡面有Rock而已,這就像是I like white 我喜歡李白
終局之戰:
i am iron man
我是鋼鐵直男
-----------------------
垃圾翻譯就是垃圾 在那邊外掛腳本 咒術 武媚娘愛缺
腦袋是裝大便是不是==
台灣人應該一起硬起來抵制這種無腦翻譯 我知道翻譯是專業 但我們看電影也是消費
雖然說不只電影 很多地方翻譯都有這種錯誤 不精準 亂翻的現象
我覺得一旦重視了就要好好表態 我們不喜歡這種東西
不要再有人說這是什麼台灣人口味 噁心
這就是爛 護航的居心叵測 根本是想拖垮台灣翻譯的專業價值
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.85.166.140 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1674930490.A.9D0.html
推
01/29 05:50,
1年前
, 1F
01/29 05:50, 1F
→
01/29 05:50,
1年前
, 2F
01/29 05:50, 2F
推
01/29 05:50,
1年前
, 3F
01/29 05:50, 3F
→
01/29 06:16,
1年前
, 4F
01/29 06:16, 4F
推
01/29 07:41,
1年前
, 5F
01/29 07:41, 5F
→
01/29 07:42,
1年前
, 6F
01/29 07:42, 6F
推
01/29 08:11,
1年前
, 7F
01/29 08:11, 7F
推
01/29 10:01,
1年前
, 8F
01/29 10:01, 8F
→
01/29 10:01,
1年前
, 9F
01/29 10:01, 9F
推
01/29 10:11,
1年前
, 10F
01/29 10:11, 10F
推
01/29 10:44,
1年前
, 11F
01/29 10:44, 11F
推
01/29 11:03,
1年前
, 12F
01/29 11:03, 12F
→
01/29 11:03,
1年前
, 13F
01/29 11:03, 13F
→
01/29 11:03,
1年前
, 14F
01/29 11:03, 14F
推
01/29 11:20,
1年前
, 15F
01/29 11:20, 15F
推
01/29 11:23,
1年前
, 16F
01/29 11:23, 16F
推
01/29 11:28,
1年前
, 17F
01/29 11:28, 17F
推
01/29 12:13,
1年前
, 18F
01/29 12:13, 18F
推
01/29 13:10,
1年前
, 19F
01/29 13:10, 19F
推
01/29 13:32,
1年前
, 20F
01/29 13:32, 20F
推
01/29 14:21,
1年前
, 21F
01/29 14:21, 21F
→
01/29 14:21,
1年前
, 22F
01/29 14:21, 22F
推
01/29 15:09,
1年前
, 23F
01/29 15:09, 23F
推
01/29 15:35,
1年前
, 24F
01/29 15:35, 24F
→
01/29 18:50,
1年前
, 25F
01/29 18:50, 25F
推
01/29 19:00,
1年前
, 26F
01/29 19:00, 26F
推
01/29 19:18,
1年前
, 27F
01/29 19:18, 27F
推
01/30 15:23,
1年前
, 28F
01/30 15:23, 28F
→
01/31 00:52,
1年前
, 29F
01/31 00:52, 29F
推
01/31 01:29,
1年前
, 30F
01/31 01:29, 30F
推
01/31 17:31,
1年前
, 31F
01/31 17:31, 31F
推
02/01 18:47,
1年前
, 32F
02/01 18:47, 32F
→
02/01 18:47,
1年前
, 33F
02/01 18:47, 33F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 6 之 6 篇):