Re: [請益] 媽的多重宇宙 新譯字幕版vs院線版

看板movie作者 (乂o賈霸死鬼o乂(Jquery))時間1年前 (2023/01/29 02:28), 編輯推噓23(23010)
留言33則, 25人參與, 1年前最新討論串6/6 (看更多)
現在又討論這個垃圾爛片 我要講的是 這部就是垃圾爛片 來分享一下之前有人貼過的影片 https://youtu.be/4DUofCHINEM
底下有些好笑的留言 --------------------- 想像一下,假設有個電影的橋段是: 小林是個很會讀書但是非常沒有自信的人,而當他在懷疑自己的時候有個朋友對他說“ just be proud of who you are”,此時字幕卻跑出“你現在是林書豪”,並且譯者事後 解釋是因為“小林很會讀書應以此自豪”。 秀蓮冠夫姓為王,安在一處為石<<< 這句看一次笑一次 那我也可以說秀蓮冠夫姓為王, 正在感受陽光下的明亮,王陽明宇宙 聽他唬爛只是因為英文裡面有Rock而已,這就像是I like white 我喜歡李白 終局之戰: i am iron man 我是鋼鐵直男 ----------------------- 垃圾翻譯就是垃圾 在那邊外掛腳本 咒術 武媚娘愛缺 腦袋是裝大便是不是== 台灣人應該一起硬起來抵制這種無腦翻譯 我知道翻譯是專業 但我們看電影也是消費 雖然說不只電影 很多地方翻譯都有這種錯誤 不精準 亂翻的現象 我覺得一旦重視了就要好好表態 我們不喜歡這種東西 不要再有人說這是什麼台灣人口味 噁心 這就是爛 護航的居心叵測 根本是想拖垮台灣翻譯的專業價值 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.85.166.140 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1674930490.A.9D0.html

01/29 05:50, 1年前 , 1F
就是有一堆腦粉護航啊 電影代理自己也不檢討爽負面
01/29 05:50, 1F

01/29 05:50, 1年前 , 2F
行銷 旁白哥這種爛翻譯和態度有錢賺也是奇葩
01/29 05:50, 2F

01/29 05:50, 1年前 , 3F
舊翻譯信雅達都沒有,有的只是惡趣味
01/29 05:50, 3F

01/29 06:16, 1年前 , 4F
北七翻譯看到一次罵一次以為電影是他拍的
01/29 06:16, 4F

01/29 07:41, 1年前 , 5F
翻到上串流還有新譯版就足夠證明他爛了
01/29 07:41, 5F

01/29 07:42, 1年前 , 6F
這種自嗨的翻法只有他本人會爽而已
01/29 07:42, 6F

01/29 08:11, 1年前 , 7F
北七翻譯看到一次罵一次 真胎歌繼續臉書取暖 噁
01/29 08:11, 7F

01/29 10:01, 1年前 , 8F
真的…那些護航仔怎麼不自己籌資拍片,想怎麼搞就怎
01/29 10:01, 8F

01/29 10:01, 1年前 , 9F
麼搞
01/29 10:01, 9F

01/29 10:11, 1年前 , 10F
這片還一堆工讀生在洗風向,對電影的觀感又更差了
01/29 10:11, 10F

01/29 10:44, 1年前 , 11F
翻譯問題讓我目前還不敢看這部
01/29 10:44, 11F

01/29 11:03, 1年前 , 12F
這個王世堅 爛到徹底的翻譯與比喻 多重宇宙都比這
01/29 11:03, 12F

01/29 11:03, 1年前 , 13F
個翻譯爛
01/29 11:03, 13F

01/29 11:03, 1年前 , 14F
講錯 多重宇宙都沒有這個翻譯爛啊
01/29 11:03, 14F

01/29 11:20, 1年前 , 15F
當翻譯爛到還需要個翻譯來翻譯
01/29 11:20, 15F

01/29 11:23, 1年前 , 16F
真假?到底誰護航?有這種低能?
01/29 11:23, 16F

01/29 11:28, 1年前 , 17F
沒錯 爛成這樣還沾沾自喜 奇葩一個
01/29 11:28, 17F

01/29 12:13, 1年前 , 18F
旁白哥=智障
01/29 12:13, 18F

01/29 13:10, 1年前 , 19F
真的是垃圾翻譯,以後還敢找他的片商誰去誰白癡
01/29 13:10, 19F

01/29 13:32, 1年前 , 20F
翻譯爛到不想去看
01/29 13:32, 20F

01/29 14:21, 1年前 , 21F
好好笑 mod上我兩個都看了 不過我先看重譯版 院線
01/29 14:21, 21F

01/29 14:21, 1年前 , 22F
版只能當笑話看 不能解謎
01/29 14:21, 22F

01/29 15:09, 1年前 , 23F
看了後我也要抵制這種片商!!!!!
01/29 15:09, 23F

01/29 15:35, 1年前 , 24F
旁白哥有說他沒當翻譯十幾年了,是片商老闆找他呢!
01/29 15:35, 24F

01/29 18:50, 1年前 , 25F
說不定靠OOXX得來的
01/29 18:50, 25F

01/29 19:00, 1年前 , 26F
真的
01/29 19:00, 26F

01/29 19:18, 1年前 , 27F
幹 例子都好好笑XDDDD
01/29 19:18, 27F

01/30 15:23, 1年前 , 28F
阿就他那個彩虹圈圈在護航還有誰?
01/30 15:23, 28F

01/31 00:52, 1年前 , 29F
在電影院看到自嗨亂改的垃圾翻譯真的是讓人一肚子火
01/31 00:52, 29F

01/31 01:29, 1年前 , 30F
夠抵制了吧,這片在台灣票房跟全球比算偏低不是嗎?
01/31 01:29, 30F

01/31 17:31, 1年前 , 31F
害我又氣了一次 什麼爛翻譯
01/31 17:31, 31F

02/01 18:47, 1年前 , 32F
只有他的粉絲會跟著起舞而已吧 偏偏還真有一個朋友
02/01 18:47, 32F

02/01 18:47, 1年前 , 33F
是他粉絲
02/01 18:47, 33F
文章代碼(AID): #1ZrMawdG (movie)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1ZrMawdG (movie)