看板
[ movie ]
討論串[請益] 媽的多重宇宙 新譯字幕版vs院線版
共 6 篇文章
內容預覽:
* 以下有臺詞雷,還沒看過慎入 *. 對多重宇宙題材很有興趣,但看過上映時的討論就決定不看抵制渣翻. 今天終於在myvideo看完了,看完新譯版又手癢點了院線版來比較看看. 想知道除了那些王安石、武媚娘之類的超譯,究竟原本翻譯水平如何. 結果真的不忍卒睹... 超譯或許還可以說是個人口味,有些人喜歡
(還有1283個字)
內容預覽:
※ 引述 《whitedevil》 之銘言:. 這表示你還太菜了. 台灣從古至今一直以來翻譯影視作品都會超譯. 六人行裡面還有台灣藝人的名字. 以前的搞笑漫畫也會代換. 主要是讓不了解笑點的人能夠融入劇情. 那為什麼現在這套行不通了?. 因為台灣語言與外國文化認識程度比以前高太多了. 現在多的是直接
(還有991個字)
內容預覽:
不是流年不利,是這片的翻譯已經太超過了. 為什麼要本土化翻譯或半創作的翻譯就是. 設定觀眾是無法第一時間理解原文內容. 所以才要用比較好懂的,把國外明星的名字換成台灣知道的明星. 國外政治人物換成台灣政治人物的名字. 國外節目換成台灣節目之類的. 要捨棄原文用半創作或自創就是為了讓觀影者能夠好懂.
(還有458個字)
內容預覽:
台灣人水準就是如此阿. 看看超吉任務還一堆人喊好. 結果去看看英文名叫啥 he Unbearable Weight of Massive Talent.. 這個片名出現時版上還一堆人在那邊喊好. 也難怪生化危機會變成惡靈古堡. 台灣翻譯一堆連超譯都稱不上,根本是無視一切畫虎爛. --. ※ 發信站:
(還有119個字)