Re: [疑問] 歐洲諸王諸后的名字
※ 引述《MRZ (臺大歷史系教授......Orz)》之銘言:
: 對,歐洲王室取名多為基督宗教世界通行的菜市場名.
: 但也有不少是紀念自家祖宗或歷史上的知名人士.
: 以基督宗教為名的,基本上有四大最常見菜市場名: 彼得,約翰,保羅,馬可.
: (這些是新教的中文譯名,天主教則是伯多祿,若望,保祿,馬爾古.)
: 紀念自家祖宗或歷史上知名人士的,通常會見到: 喬治,威廉,查理,李歐.
: "喬治"是從十字軍東征開始出現的菜市場名.
早在羅馬時代就已經是普遍的男子名了
: "威廉"是從諾曼人征服英格蘭之後開始出現的菜市場名.
講得好像征服者以前沒有人叫威廉一樣 他在諾曼第不是"一世" 別國之前叫威廉的也不少
同樣是羅馬時代就已經很普及 征服者之後 取名威廉的也不是都從征服者而來
: "查理"當然就跟"查理曼"有關.
查理曼以前 名叫查理的早就多著了 查理曼以後 取名查理的也不見得都是要紀念查理曼
: "李歐"的原意是"獅子".
: 其他諸如此類,不詳列.
: 歐洲王室常用名請參考:
: http://wikiparenting.parentsconnect.com/wiki/European_Royal_Names
: 原由請一個個去查,太複雜了.
: 俄國的"伊凡(Ivan)",就是英文的"約翰(John)",菜市場名是也.
正確的說
俄文的Иван(羅馬化:Ivan)"伊凡"這個男子名 只用在俄國人或其他斯拉夫人
俄文稱呼基督教的約翰 則還是用"約翰"Иоанн(羅馬化:Ioann)
跟拉丁語系,日耳曼語系諸國 把基督教的"約翰"轉成各自形式的現象不同
舉例而言 天主教現在仍以拉丁文為正式文字 因此已故教宗若望保祿二世
拉丁文為 Ioannes Paulus II
希臘文為 Ιωαννηs Παυλοs Β (羅馬化:Ioannes Paulos beta)
義大利文 Giovanni Paolo II
西班牙文 Juan Pablo II
葡萄牙文 João Paulo II
法文 Jean-Paul II
英文 John Paul II
德文 Johannes Paul II
俄文 Иоанн Павел II (羅馬化:Ioann Pavel II)
中國 約翰保羅二世
台灣 若望保祿二世
日文 ヨハネ・パウロ2世 (羅馬化:Yohane Pauro nisei)
韓文 □□・□□□2□ (羅馬化:Yohan Paoro ise)
詳細請參考這兩篇
#0__Nu3yY (ask-why) [問題] 為什麼John中文要叫約翰呢?
#1Cw_xjfz (ask-why) [請益] 亞當夏娃
: 俄國的"彼得(Pytor)"就是英文的"彼得(Peter)".
俄文是Пётр(羅馬化:Pyotr) "Pytor"很明顯是羅馬化後拼寫出了錯誤 以下詳述
: 同樣的名字會因為語文而產生不同的拼法跟唸法.
: 比方說你提到的"約翰"跟"彼得"有如下變化:
: 中文 英文 俄文 法文 德文 義大利文 拉丁文 希臘文
: 約翰 John Ivan Jean Johann Giovanni Ioannes Jannis
: 彼得 Peter Pytor Pierre Peter Pietro Petrus Petros
: 噓 PrinceBamboo:錯 彼得俄文是Pyotr 約翰德文是Johannes 希臘Ioannes 03/27 21:56
: 推 Silverdawn:應該John是對應希臘的Ioannes, 玩M2TW學的xD 03/27 22:09
: 約翰在希臘文有一些轉換,比方說:
: Ioannis, Yiannis, Giannis, Jannis 等.
: 比方說希臘作家 http://en.wikipedia.org/wiki/Jannis_Kounellis
: 希臘學者 http://en.wikipedia.org/wiki/Jannis_Kallinikos
: 等等.
希臘不是使用拉丁文字的 無論Jannis,Giannis,Yiannis 只是差在羅馬化的系統不同
原文都是Γιαννηs 但這和俄文Иван一樣 只用在中近代希臘人名
而不會用在基督教方面
另外那個"Ioannis" 前半用古典希臘語羅馬化轉寫 後半用現代希臘語轉寫系統
哪有這種四不像 別亂擅自發明
: 推 slcgboy:所以 法國那個"尚保羅" 亂翻成約翰保羅也是可以摟XDD 03/28 08:45
非貴族非基督教的人名 歐洲各國間現在不會轉換了 中文翻譯也以各地形式為主
: → PrinceBamboo:Pyotr跟Pytor還是傻傻分不清楚 03/28 14:20
http://ppt.cc/AxBG
Апостол Пётр (羅馬化:Apostol Pyotr)
使徒彼得 (天主教中譯:宗徒伯多祿)
http://ppt.cc/0yIx
Пётр I (羅馬化:Pyotr I)
俄羅斯皇帝彼得一世
以上兩者因為一個是基督教人物一個是貴族 因此歐洲各國翻譯時"轉換"成各自的形式
http://ppt.cc/Vs-4
Пётр Ильич Чайковский (羅馬化:Pyotr Ilyich Tchaikovsky)
彼得.伊里奇.柴可夫斯基
因為他既不是貴族也不是教士 因此歐洲各語言不會轉換 而直接稱Pyotr或Pjotr
: http://en.wikipedia.org/wiki/Pytor_Zhurga
: 兩種都有人用.
: 既然我都已經說過"都有人用",你偏要來噓,那我只能說你只是想在推文內引發爭吵而已.
: 因此你這是本日內第二次警告,水桶一次.
: 噓 PrinceBamboo:為了拗一個錯 結果錯得更離譜 還在拗都有人用 03/28 15:28
: 難看的是你,給你證據,你當沒看到.
因為Пётр到現在還是俄國和其他斯拉夫國家很常用的男子名
羅馬化轉寫(最普遍的系統):
П→P
ё→yo
т→t
р→r
所以 Пётр → Pyotr
就算是用其他系統 也頂多轉成 Pëtr 或 Pjotr
因此只要對俄文基礎稍有瞭解的人 都一眼就能看出"Pytor"一定是羅馬化後哪裡拼錯了
因為以俄文的結構 根本拼不出一種字在羅馬化後可以變成"Pytor"的
就像不懂中文注音的人把ㄙㄨ寫成ㄥㄨ 把日文イチゴ寫成イチユ"一樣 明顯的書寫錯誤
經過求證 #1HL4LJc0 (Russian) #1HL4VVkg (Language)
俄文的彼得除了俄文自己的Пётр外 頂多只有從德文直翻來的Петер(Peter)
和從英文直接音譯來的Питер(Piter)而已
而某人堅持的維基連結(就只是把"Pytor"丟估狗後得到的唯一東西)
該名蘇聯獨木舟選手俄文本名也是Пётр
因此"Pytor"不是登記時拼錯 就是維基編輯者寫錯 等"書面校訂錯誤"
"都有人用"? "給你證據"? 噗哧
不明白的事就不要硬拗 為了拗一個小小的拼錯 結果要堅持更離譜的錯
乾脆板規增加一條"板主永遠不會犯專業錯誤,指正或質疑者依規定警告水桶"好了
: 推 mstar:樓上有私人恩怨,不會去小組板申訴嗎? 03/28 18:22
原來指正專業錯誤也要用申訴的 你有沒有搞錯啊 哪來的恩怨 真會扣帽子
: → KoujikiOuji:小組長和版主同一人咩 球員兼裁判 03/28 19:47
: → GilGalad:群組長在當死人 又是組務兼版主 呵 難怪霸氣四溢 03/29 11:32
唉 再多說又有人要濫用職權了
: 推 gfdsa:這讓我想到有次我把Georg翻成喬治...(艸) 03/29 14:35
如果對象是貴族或教會人物的 由於歐洲內部就會彼此互換了 中文用統一的慣譯較恰當
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.243.146.151
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 111.243.146.151 (04/01 16:18)
討論串 (同標題文章)