Re: [請益] 亞當夏娃

看板ask-why作者 (竹筍王子)時間13年前 (2010/11/24 01:50), 編輯推噓3(302)
留言5則, 4人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《Yenfu35 (廣平君)》之銘言: : ※ 引述《tdl (台客一號)》之銘言: : : 亞當從Adam翻譯過來很合理, : : 但是夏娃呢?Eve怎麼會被翻成夏娃? : 在希伯來語與阿拉伯語中,名字都有特殊的意義, : 而在歐洲及阿拉伯國家,常見以子孫與長輩同名為敬愛長輩的表現, : 或是取古今聖人的名字以示敬重與期望。 : 各種聖經人名在引進各種語言時會有不同的變化, : 所以在譯名上會因所本的語言及自身的語言背景而有不同。 這在板上被m的一篇文中也有提到 #0__Nu3yY (ask-why) [ptt.cc] Re: [問題] 為什麼John中文要叫約翰呢? 歐洲人的名字來源有基督教聖人的名字 希臘人名 羅馬人名 日耳曼人名...等多種起源 不只在各語言中有不同的文字形式 還會隨各語言發音不同而有更多變化 舉常見的一些名字為例 拉丁文 義大利文 西班牙文 葡萄牙文 德文 法文 英文 約翰 Ioannes Giovanni Juan João Johannes Jean John 彼得 Petrus Pietro Pedro Pedro Peter Pierre Peter 雅各 Iacobus Jacopo Jacobo Jacó Jakob Jacob Jacob Giacomo Jaime Jaime Jacques James Diego Tiego 約瑟 Iosephus Giuseppe José José Josef Joseph Joseph 多馬 Thomas Tommaso Tomás Tomé Thomas Thomas Thomas 腓力 Philippus Filippo Felipe Filipe Philipp Philippe Philip 亞歷山大 Alexander Alessandro Alejandro Alexandre Alexander Alexandre Alexander 查理 Carolus Carlo Carlos Carlos Karl Charles Charles 路易 Ludovicus Luigi Luis Luís Ludwig Louis Lewis 威廉 Gulielmus Guglielmo Guillermo Guilherme Wilhelm Guillaume William 亨利 Henricus Enrico Enrique Henrique Heinrich Henri Henry 喬治 Georgius Giorgio Jorge Jorge Georg Georges Geroge 瑪麗 Maria Maria María Maria Maria Marie Mary 伊莉莎白 Elizabeth Elisabetta Isabel Isabel Elisabeth ÉlisabethElizabeth 然後在各語言中又各自衍生出各種不同的暱稱 例如在英文 Jacob又生出Jack...; James生出Jim, Jimmy...; Alexander生出Alex...; William生出Will, Bill, Billy, Willie... Elizabeth生出Isabella, Elise, Ella, Lisa, Liz, Beth, Bella, Betty... 而且當作貴族或教會人名的時候 各語言會互相翻譯成在自己語言中對應的名字 像亞歷山大大帝和查理曼(查理大帝) 就是變成上面各種形式 英格蘭王征服者威廉一世 William I 在法國叫做 Guillaume Ier 紀堯姆一世 威廉王子 Prince William of Wales 在西班牙文是 Príncipe Guillermo de Gales (威爾斯的威廉王子) (蓋勒斯的吉列莫王子) 葡萄牙的恩里克王子 Henrique 英文翻成 Henry the Navigator 中文從英文翻作航海王子亨利 澳門從葡萄牙文譯為殷理基皇子 同一個名字在西班牙文叫作 Enrique 安立奎 教宗若望保祿二世 英文為Pope John Paul II 法文是Pape Jean-Paul II 義大利文Papa Giovanni Paolo II 德文Papst Johannes Paul II 西班牙文Papa Juan Pablo II 葡萄牙文Papa João Paulo II...等等 但是這種互譯的現象似乎僅限於貴族和教會人士 平民階級的人名不會變動 像是英國詩人劇作家 威廉.莎士比亞 William Shakespeare 在其他語言中也是William 還有德國作曲家 路德維希.范.貝多芬 Ludwig van Beethoven 的Ludwig 義大利歌劇作曲家 Giuseppe Verdi 朱塞佩.威爾第 & Giacomo Puccini 賈柯摩.浦契尼 法國畫家 Jean-François Millet 尚-法蘭索瓦.米勒 法國總統 Charles de Gaulle 夏爾.戴高樂 波多黎各(西語地方)出身的捕手 Jorge Posada 荷黑.波沙達...等 他們的名字在各歐洲國家語言中 還是保持原本的形式 不過讀音還是難免會有些改變 在貴族和教會的情形 雖然同個來源的名字在各語言中都不相同 但中文採用統一的翻譯有助於理解他們的同源關係 也對應了互譯現象 不過作為其他人名時 就宜取該語言的發音來翻譯 譬如法國國王Charles 都譯作查理 但現在的法文男子名Charles 就翻成夏爾 聖經的夏娃在英文是Eve 但Eve當作英文女性名字時就翻為伊芙 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.118.198.65

11/24 09:43, , 1F
為何Elizabeth的el會脫落呢?難道是變成el Isabel嗎?
11/24 09:43, 1F

11/24 20:48, , 2F
推 好文
11/24 20:48, 2F

11/24 21:39, , 3F
回一樓,你說的有可能;那情形叫「重新分析」。
11/24 21:39, 3F

11/24 21:44, , 4F
另一個好例子是Diego,詳情請看英文版維基百科。
11/24 21:44, 4F

11/26 17:08, , 5F
11/26 17:08, 5F
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 114.25.180.240 (03/23 12:46)
文章代碼(AID): #1Cw_xjfz (ask-why)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Cw_xjfz (ask-why)