[問題] 想求證彼得的俄文是Pyotr非Pytor沒錯吧?

看板Russian作者 (竹筍王子)時間11年前 (2013/03/28 21:27), 編輯推噓3(3022)
留言25則, 6人參與, 最新討論串1/1
大家好 雖然是個簡單的問題 但因有人拒絕正視對錯 只好來此求證 取信於人 在某看板有人提問 : 彼得大帝就是洋名 但不確定原文是不是英文的peter : 但那時英文應該不通行吧... : 求解惑 該板板主回答 : 俄國的"彼得(Pytor)"就是英文的"彼得(Peter)". 我認為他應該是誤把Pyotr的o跟t打反了 故推文指正俄文的彼得是Pyotr才對 結果他回應 : http://en.wikipedia.org/wiki/Pytor_Zhurga 兩種都有人用. 但我看了該連結 認為該Pytor與 和英文Peter,拉丁文Petrus,希臘文Petros同源的彼得 應該是沒有關係 而且該連結連俄文版網頁也沒有 故我詳細提出 包括聖彼得 http://ppt.cc/AxBG , 彼得一世 http://ppt.cc/0yIx , 彼得.柴可夫斯基 http://ppt.cc/Vs-4 俄文都是Пётр 羅馬化轉寫 → P-yo-t-r → Pyotr 結果他仍堅持己見 : 既然我都已經說過"都有人用",你偏要來噓,那我只能說你只是想在推文內引發爭吵而已. : 難看的是你,給你證據,你當沒看到. 我雖沒學過俄文 但根據自己整理過的俄文字母羅馬化對應 和對歐洲各國形式人名的瞭解 "彼得/伯多祿"這個名字在俄文的形式就只有Пётр(Pyotr) 頂多還有聖彼得堡的Санкт-Петербург 是直接來自德文Sankt-Peterburg 再怎樣也不會是 Pytor 這個字硬要逆推回俄文的話大概會變成 Пьтор 但俄文根本沒這種字 一開始誰看了都會只覺得他是誤把o跟t打反了 但後面他不接受指正 而堅持所謂的"都有人用"和"給你證據" 我看來只是把 Pytor 丟到google後 看到一個維基網頁死咬著不放罷了 彼得的俄文是Пётр=Pyotr自然無庸置疑 我想求證的是上面那個Pytor Zhurga 到底跟彼得有沒有關係呢? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.182.89 ※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 114.25.182.89 (03/28 21:34) ※ PrinceBamboo:轉錄至看板 Language 03/28 21:38

03/28 23:08, , 1F
手上有本俄文課本Colloquial Russian,他裡頭把Peter的俄
03/28 23:08, 1F

03/28 23:11, , 2F
文寫作питер
03/28 23:11, 2F

03/28 23:12, , 3F
但是到了第五課的時候又冒出了Пётр這個寫法就是了
03/28 23:12, 3F

03/28 23:55, , 4F
Питер應該是音譯英文Peter吧 可能對象是英美人
03/28 23:55, 4F

03/29 19:13, , 5F
ё現在的羅馬字拼法是yo,如果你說以前,答案只有一個
03/29 19:13, 5F

03/29 19:16, , 6F
以前沒有ё這個字。ё是在1942年才正式使用,當時都是
03/29 19:16, 6F

03/29 19:19, , 7F
寫成Петр。此外,你的聖彼得堡德文拼錯
03/29 19:19, 7F

03/29 19:21, , 8F
sankt petersburg,因為是彼得的,要加s
03/29 19:21, 8F

03/29 20:24, , 9F
那俄文不就少了一個с 應該要是Петерсбург
03/29 20:24, 9F

03/29 20:53, , 10F
總之即使是Петр 也不會變Pytor吧?
03/29 20:53, 10F

03/30 01:43, , 11F
彼得大帝只是個日爾曼迷而已,但不是一定都照著德語
03/30 01:43, 11F

03/30 01:44, , 12F
式的寫法。德文的Sankt Petersburg跟俄文的拉丁轉寫
03/30 01:44, 12F

03/30 01:45, , 13F
Sankt-Peterburg其實是看似相近的兩碼子事,另外你自
03/30 01:45, 13F

03/30 01:46, , 14F
己都知道不應該是Pytor了,再加上上面各位先進的講解
03/30 01:46, 14F

03/30 01:47, , 15F
我想已經可以歸究是出版社的校訂錯誤
03/30 01:47, 15F

03/30 02:25, , 16F
那我可以確定了 感謝專業的解說^^
03/30 02:25, 16F

04/02 04:53, , 17F
文法就不一樣啊!怎麼可能會有Санкт-
04/02 04:53, 17F

04/02 04:54, , 18F
Петербург少一個с這種事。另外我個人覺得
04/02 04:54, 18F

04/02 04:55, , 19F
俄文英拼真的是一個沒有標準的事情,連俄國人自己都
04/02 04:55, 19F

04/02 04:56, , 20F
弄不清楚了,基本上只要大家看得懂就好。就像俄國人
04/02 04:56, 20F

04/02 04:58, , 21F
護照上叫Ольга的,就被寫成Olga,Oliga及Olyga。
04/02 04:58, 21F

04/02 04:59, , 22F
還有,俄國人自己英拼的時後連4都拿來當Ч了!
04/02 04:59, 22F

04/09 03:33, , 23F
雖不是正式/常用的羅馬轉寫 但pytor還是很有可能的
04/09 03:33, 23F

04/09 03:35, , 24F
yo本就是ye的變音可能在轉寫時選用Y
04/09 03:35, 24F

04/09 03:36, , 25F
至於tr這種塞音加流音的音在俄文中也常會插入o
04/09 03:36, 25F
文章代碼(AID): #1HL4LJc0 (Russian)