Re: [西洋音樂史] 第十一章節
經過了版眾的諸多批評 想必原發文者你一定很不是滋味
這時你或許開始採取某種悲壯的態度
不想理會眾人的訕笑 繼續自己想做的事
這當然也是一種解決方式
不過話說回來 你一開始把未完成的作品放上來
無非是想要透過這種方式得到迴響
可想而知你期待的應該是比較正面的回應 或如你曾提到的有某種廣告效果
然而如今
這些迴響已經不只是負面大於正面 而是對於你專業性的根本質疑
如果你還重視當初將東西放在板上的初衷
你或許該停下來 思索這些根本性的問題
而不是只認為這些質疑只是資料充足與否的問題而已
這些質疑從何而來?
很簡單 棲息於專板上的人
都是對那些專版上的東西有十分的熱情 甚至已經達到專業程度的人
如果你秀出來的東西 無法讓他們的熱情與專業接受
那你就會受到十分嚴厲的批評
當然 這個社會上已經有許許多多糟糕、不入流、濫竽充數的作品出版
板眾也不會一一檢視這些糟糕不入流的東西
因為它們沒有放到專板上來
你既然把東西放上來了 就是要通過版眾的專業考驗
但顯然沒有通過
不過這並不可恥
因為我們本來就不是生來就會這些東西
重要的是 如果你還要繼續這樣寫下去
那麼你的作品大概也只會變成市面上那些糟糕不入流濫竽充數出版品中的一本而已
而如果你能忍受的話 那就請你繼續寫下去吧
但如果不能忍受的話
除了其他板眾的意見
那麼下面在下有一些想法
提供你參考一下
(前言結束)
-----
1.
在下對於你大量使用括號加英文註解的方式 十分感到疑惑
如果不是翻譯、而是自己的話 幹麼要一直用英文註解?
在下推想你應該是某種「編譯」的方式在寫這些些東西
也就是順著某些英文教科書的敘述 然後產生這些文字
因為帶有翻譯成份 所以一直要使用括號
如果是這樣的編譯 那也不是不能寫成書
但需要清楚跟讀者說明這是編譯
如果不是編譯
基本上一個通史作者所閱讀的量
到一百本相關書目都是不為過的
如果閱讀過一百本書
你大概就知道你的問題在哪裡
如果你還沒有辦法做到這點
那麼可以回到原來你要做的東西 就是翻譯
如果你覺得你要翻譯的書太瑣碎
你可以將這個翻譯書的淺顯處節譯成書 這應該都是可以接受的作法
2.
如果你還是要自己寫
那麼除了閱讀大量相關書籍之外
還要注意你在歷史知識與陳述上、其基本能力的嚴重不足
關於你文中細節與歷史敘述
上面c大已經提到許多問題
顯然很多東西都不太對
但要強調的是
這些不是只是單一的錯誤
而是你的歷史認識 存在著太多的一知半解
這些一知半解的知識 不是查書就可以填補的
而是需要提昇你對於歷史敘述的認知程度
以及提昇對於歷史事實的豐富性所掌握的程度
什麼是提昇歷史敘述的認知程度?
你文中對於許多背景描述都是牽涉到歷史實質的東西
雖然這些背景敘述屬於某種通論
但這些通論看似簡單 但其實是最最難達成的論述
在歷史專著中 通常一本厚厚四五百頁的書
為了只是講一句話
在你覺得只是稀鬆平常的歷史背景的敘述
背後隱藏的是多少努力 大概無法言喻
也就是說 你無法用某種大而化之的方式去處理這些歷史敘述
就算你面對的是一般讀者也一樣
當然要再次強調
我國市面上有太多這種無法認真看待歷史敘述的著作
你如果要向這些著作看齊 那也沒辦法了
另外 所謂歷史知識的豐富性
也就是上面所提到的
一則歷史敘述牽涉到的不會只是那一句話的短短內容
而是許許多多的歷史事實而累積起來、交織而成
如果你常常在一些看似「點」的歷史事實犯錯
這不是你對於單一歷史事實不瞭解
而是對於牽涉到該歷史事實的其他各種不同的歷史事實
都是一知半解
要具備豐富的歷史內涵
不是只看教科書就可以領會的
而是要把教科書每章後面所列出來的書目
當作問題解答的工具
想辦法使用他們
或死工夫一本一本拿來看
如此雖然不能保證不會犯錯
但基本上就不會犯離譜的錯誤
-------
以上兩點提供給你參考
至於你文中還有許多板眾還沒有指出的錯誤
我就不一一列舉了
希望你有一天也能夠自己發掘出來
能擁有自我更正的能力 也算是一種重要的提昇
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.250.57.44
→
08/14 15:21, , 1F
08/14 15:21, 1F
推
08/14 15:25, , 2F
08/14 15:25, 2F
→
08/14 15:26, , 3F
08/14 15:26, 3F
推
08/14 15:43, , 4F
08/14 15:43, 4F
推
08/14 16:02, , 5F
08/14 16:02, 5F
推
08/14 16:08, , 6F
08/14 16:08, 6F
※ 編輯: bof 來自: 111.250.57.44 (08/14 16:21)
→
08/14 16:24, , 7F
08/14 16:24, 7F
→
08/14 16:30, , 8F
08/14 16:30, 8F
推
08/14 16:54, , 9F
08/14 16:54, 9F
→
08/14 16:55, , 10F
08/14 16:55, 10F
→
08/14 16:56, , 11F
08/14 16:56, 11F
→
08/14 16:59, , 12F
08/14 16:59, 12F
→
08/14 16:59, , 13F
08/14 16:59, 13F
推
08/14 19:31, , 14F
08/14 19:31, 14F
推
08/14 19:42, , 15F
08/14 19:42, 15F
→
08/14 19:43, , 16F
08/14 19:43, 16F
推
08/14 19:52, , 17F
08/14 19:52, 17F
→
08/14 19:57, , 18F
08/14 19:57, 18F
推
08/14 20:38, , 19F
08/14 20:38, 19F
→
08/14 20:51, , 20F
08/14 20:51, 20F
→
08/14 20:53, , 21F
08/14 20:53, 21F
→
08/14 21:12, , 22F
08/14 21:12, 22F
推
08/14 21:29, , 23F
08/14 21:29, 23F
推
08/14 21:57, , 24F
08/14 21:57, 24F
推
08/14 22:03, , 25F
08/14 22:03, 25F
推
08/14 22:27, , 26F
08/14 22:27, 26F
推
08/14 22:53, , 27F
08/14 22:53, 27F
推
08/15 02:38, , 28F
08/15 02:38, 28F
推
08/15 12:47, , 29F
08/15 12:47, 29F
推
08/17 02:53, , 30F
08/17 02:53, 30F
推
08/17 18:31, , 31F
08/17 18:31, 31F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 8 之 11 篇):