Re: [觀點] 如何界定「歷史上的中國」?

看板historia作者 (板上丁丁)時間15年前 (2009/01/17 23:29), 編輯推噓6(605)
留言11則, 7人參與, 最新討論串11/31 (看更多)
宵夜時間肚子餓,原文吃光光 一點意見 前面chenglap版友提到從翻譯謬誤的角度來看「中國」在歷史上如何界定的問題 個人認為其實這個爭論還有一個不可忽視的因素 甚至可能是問題的源頭 就是取代滿清的「中華民國」國名訂立的問題 「中華民族」是梁啟超率先提出來的詞,但他指的僅僅是漢人 是在當時「民族國家Nation」浪潮下屬於漢人的國族名 要知道「中華」這個字本來就是代表堯舜禹湯文武周公孔孟以來所傳的「道統」 與「華夏」一樣,在成為現代主權國家的國名以前,都是一種文化上的概念 華為美,夏為大,中即中心 又美又大又在中間的部位,啊~嘶~~~ 而「中國」這個詞,在古代的確有政治意涵 華夏文化的世界觀,全世界是「天下」,皇帝居中而治,所居之城為「中國」 這個你知道我知道獨眼龍也知道 也一直指代華夏正統王朝直接有效有力統治的地域的泛稱 可是當這個「中國」變成現代主權國家「中華民國」的簡稱以後 我們就開始亂了 當「中華民國」的國名被提出來時 本意即是指華夏文化、華夏民族的民族國家 革命派大概沒有想到後來有袁世凱幫忙把整個滿清帝國統治的區域都繼承下來 而伍廷芳又為了便利西方人,英文國名就直接給它翻Republic of China 放棄了當時具同樣影響力的候選英文國名「Chunghwa Republic」 (現在似乎還有英文的研究論文稱呼1949前的中華民國為Chunghwa Republic) 從此以後,「中國」這個詞有了新的意義 「中華」在政治正確的詮釋下 成為了包含中華民國/中華人民共和國境內所有民族、文化的泛稱 (從「五族共和」到「多民族自由聯合」口號的相繼出現即可知道這段時間是 「中國」一詞大幅度轉變的關鍵時期) 「中國」成為一個主權國家的名字 再加上英文國名又沿用西方慣用的「China」 於是現代中國與古代中國兩個觀念才會起衝突 也就因此引發了元清是否該算中國史的爭議 只好像常威那樣眼眶含淚對著民初這些知識分子的遺像 帶著憤恨、恐懼又絕望的語氣說:「你陰我....!」 如果說改名(比如中國改華夏、China改支那)是一個大膽而荒唐的作法 那比較務實而又可行的辦法應該是釐清古代中國與現代中國的差異與定義 而且這裡的釐清不能只是在學術圈子裡,還必須廣泛到義務教育的程度 這點兩岸甚至全世界的華文學術界似乎做得還不夠 甚至內部都有許多不協調的聲音 舉例而言 譚其驤版本的中國歷代地圖集 如果明確定性為歷史上曾經統治全部或部分中華人民共和國領土的大大小小的政權 大概爭議不會那麼大 偏偏書名用了「中國歷代」,留下了那麼一段充滿爭議的空白 這就是譚版引發那麼多爭論的原因(當然也不可忽視譚身為官方學者的身分) 同樣畫歷史地圖集,張其昀含蓄多了 張版的「唐代十道圖」跟譚版「唐時期全圖(一)」比起來 真的是佛心來的 http://0rz.tw/0c5up http://note.ssreader.com/note/634633/tang.JPG
再來說說Tibet(用英文應該比較中性,畢竟整個青藏高原英文稱之為Tibet Plateau) 這個英文專名實際上指的是一個廣大的區域 其中包含衛U(以拉薩為中心,就是明代的「烏斯」,即中央的意思)、 藏Tsang(以日喀則為中心、似乎來源於藏語「神聖」的意思) 安多Amdo(現在的整個青海省還有河西走廊南部部份區域) 康Kham(藏語「偏遠之地」的意思,中華民國的西康省, 現在的四川省西部以及金沙江以西到衛中間這塊) 前兩者明代合稱為「烏斯藏」,後兩者明代合稱為「朵甘」 譚其驤版清代地圖有用虛線將這四大區域標示出來 西藏一詞勉強算得上過度中國中心的主要是「西」這個修飾的字 藏的稱呼倒是相當local,似乎沒有改的必要 而且真要名從主人將這整塊土地合稱為「衛藏安多康」 我想比圖博更正確 但還有一個更簡單更具代表性的翻譯:博 因為Tibetan稱呼那塊土地為Per(轉寫為Bod) 稱呼自己博巴Per-pa或博彌Per-mi,前者較常用 pa是「人民」的意思 真的不喜歡稱Tibet為西藏,又覺得「博」太陌生 那改稱為「衛藏」大概是最折衷的辦法 如此一來藏語、藏族、藏文化、藏傳佛教等等這些約定俗成的詞 通通都可以不用改 畢竟衛藏的確是整個Tibet的政治與文化中心 -- 矮是硬傷 醜是原罪 沒有錢是生命不可承受的輕 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.206.224

01/17 23:40, , 1F
那張圖台灣被畫進去了 真扯 XD
01/17 23:40, 1F

01/18 00:04, , 2F
國際英文國名是歐美決定的 自己怎麼叫也是無用
01/18 00:04, 2F

01/18 00:07, , 3F
所以才覺得他們肯改用Taiwan代替Formosa真是獨寵一方
01/18 00:07, 3F

01/18 09:44, , 4F
推 有藏語的角度
01/18 09:44, 4F

01/18 09:51, , 5F
圖博真的是不大好聽
01/18 09:51, 5F

01/18 17:46, , 6F
這篇好棒,謝謝(一次把所有的問題回完,哈)
01/18 17:46, 6F

01/18 17:47, , 7F
後半部真是讓我徹底了解Tibet了,謝!推「衛藏」!
01/18 17:47, 7F

01/18 17:49, , 8F
前半部說不能改名的話只好釐清,這正是我的訴求。
01/18 17:49, 8F

01/18 22:24, , 9F
不客氣~也只是我一知半解的記憶而已
01/18 22:24, 9F

01/18 23:37, , 10F
啊,這篇好,該m.
01/18 23:37, 10F

01/19 11:31, , 11F
Formosa變Taiwan說不定日語的影響也很大
01/19 11:31, 11F
文章代碼(AID): #19SVb6Fz (historia)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19SVb6Fz (historia)