Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?

看板book作者 (迴轉木馬的終端)時間1年前 (2023/01/12 18:16), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串16/18 (看更多)
※ 引述《Historia (常山七次郎)》之銘言: : ※ 引述《Nolan5566 (迴轉木馬的終端)》之銘言: : 從ID和名稱大致上可以知道,此帳號的擁有者是個堅持站在弱勢一側的社運支持者。 : 但怎麼分辨誰是裝成雞蛋的騙子,還有誰是真正的雞蛋,倒是沒有太多的說明。 先打個人身份,很會喔。這跟談論翻譯品質有任何關係? : : 整串看下來,沒一個懂的。 : : 好啦尚市長算半個。 : : 譯者的巴庫夠硬,誰敢動? : 再從這句話,會察覺到為文者自視甚高,並且相信權力是人類社會運作的唯一規準。 對啊!支持爛譯者的出版社背後邏輯是這樣沒錯呢 說了真相,你又不愛聽。 再次言盡於此。 不去思考翻譯出版跟政治之間的關係,繼續抱怨也沒有用啊。 : : 言盡於此。 : : 要問為什麼?怎麼不問問看國民黨還有人投? : : 提問題不如提解法啦! : : 只要教育部開放優良譯作可以作為升等點數 : : 台灣翻譯水準還不飛上天?呵呵 : : 要找好譯者誰不知道? : 你提出了看似萬解的方案,但卻忽略了「優良譯作」的評選,應該怎麼決定? : 是由專業的獨立機構評斷呢?或是由學術的同儕團體?或是讓大眾消費市場決定? : 並且,翻譯和學術活動本身還是有一定的差距的。 : 如果讓翻譯作品的良莠直接等同學術活動升等點數,顯然在性質上就讓人難以苟同。 說真的,這種外行化一看就知道真的不懂喔 翻譯好壞這種事情可以寫三四行,呵呵 隨便提個解法,同儕審閱這麼簡單的作法,譯的好或不好,同領域的人一看就就知道好嗎? 再來特定知識領域的學者為什麼無法投入翻譯,或沒時間翻譯? 還不就是為了升等?不去思考用優良譯作作為升等點數為什麼可以提升翻譯水準 多說無益。(不過反正也做不到) : 並以你的價值觀來看,你相信背景硬就可以為所欲為, : 如果讓你們這類人掌握學術,就會產生造假。 : 如果讓你們這類人掌握翻譯,就會導致欺騙。 : 所以你的方案的可行性甚低,不證自明。 邏輯壞死嗎?上面那段可以推到為所欲為 FINE 開心就好 這麼快就分你跟我,很國民黨呢。 : : 就算做了爛譯黑名單, : : 或發稿前先試譯這些老人家十幾年前就提出的方法也都無法解決翻譯不好的問題 : : 為什麼?問就是好譯者太少,End. : : 專業知識懂的人不譯,譯的人不懂 : : 又懂又能譯的人,一年能翻譯的量了不起八到十本吧。 : : 八到十本內,也還是會被靠北啦 : : 翻譯就是靠北容易,實踐難啦。 : : 至於為什麼爛譯還可以暢銷? : : 除了獨家版權外,台灣多的是不在乎的讀者啊 : : 錯字沒差,買中國譯稿沒差,用支語沒差 : 事實上,純就品質來說,中國翻譯品質比台灣翻譯好的情況並不少見。 : 為什麼我們在討論翻譯的品質上面,不是著重於訊息的傳遞與理解的提升,而是強調國籍呢? 對於語言文字的在乎與在地化的挑剔,不在乎沒關係啊 覺得中國翻譯好那就去讀中國翻譯啊! 現實生活中在乎好壞優劣的人口數差別 對於語言詞彙敏感的讀者數量,在乎這些的人很多? 不,在台灣一點也不多。 : : 什麼都沒差的讀者,多的是啦! : : 看看書板右上角的人再看看八卦版的人數 : : 呵呵。 : 人類活動本身千變萬化,如果你想要弄個排名評等, : 我倒是想問,背後的評等標準是什麼? 稻草人,誰提到評等? 在台灣重視文字品質、訊息優劣的人數差距就是那麼大。 : 如果認為讀書或是閱讀本身就應該獲得比較高的評價, : 這種想法不就跟東亞古代的那些士大夫階層沒兩樣了嗎? : 也許你跟你討厭的國家的人民,相似性出乎意料的高呢。 在乎譯稿品質的譯者,本來就應該獲得比較高的評價 蝘蜓嘲龍,魚目混珍;嫫母衣錦,西施負薪。 久而久之就是劣幣驅逐良幣。 還是那一句,提出問題容易,提出解法難啊 抱怨一百篇,不如去跟出版社反應哪裡翻譯的不好啦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.72.2.227 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1673518609.A.F90.html
文章代碼(AID): #1ZlzuH-G (book)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 16 之 18 篇):
文章代碼(AID): #1ZlzuH-G (book)