Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?

看板book作者 ( )時間2年前 (2022/01/16 22:35), 2年前編輯推噓29(29047)
留言76則, 21人參與, 2年前最新討論串5/13 (看更多)
※ 引述《onewalker (但願人長久)》之銘言: : 如果用另一個觀點 : 把把簡體字/大陸普通話當成是另一種外國語 簡體書當成是另一種原文書的話 : 又會是什麼樣的感受呢? 覺得這個議題很有趣,回應討論一下。 (以下舉例會提到最近看的書裡提到的髒話,不喜請左鍵喔) o大最後寫的這個觀點我也不是沒想過, 反而就是因為有想過更覺得不該輕易接納中國譯者的版本。 為什麼這麼說呢? 舉我喜歡的書來說,我喜歡尚惹內的竊賊日記。 我看不懂法文,以前看的是繁體中文翻譯版,後來找了日文翻譯版來看。 看了日文翻譯版之後受到很大的衝擊。 看完後我才知道,原來我一直喜歡的尚惹內的竊賊日記不是真正的尚惹內的竊賊日記。 而是作者尚惹內+譯者洪凌的竊賊日記。 一部作品透過翻譯之後無可避免會帶有譯者的解讀跟表達方式在裡面, 甚至是思想以及個性。 另外一個例子是千禧三部曲的龍紋身的女孩。 我是先看日文版才看繁體中文版。 看日文版的時候很驚訝,因為女主角常常講話語尾都被翻譯加上女性用語語尾。 然而女主角明明是個蠻中性的人物,很懷疑她真的會那樣子講話嗎? 記得當時還因此詢問過在瑞典留學的朋友這個問題。 後來陸續又看了一些日版翻譯小說才知道, 那似乎是部分譯者的習慣,目的是要讓讀者知道該句對白發言的人是生理女性那一方。 即使原文的句子並沒有強調自己是個女的且無關女性用語。 從以上的例子可以看到,閱讀日文版得要對日本語以及日本社會文化有基礎概念。 同樣地,當我們閱讀繁體中文版也是一樣。 即使我們身為母語者可能很少意識到,但也是一樣的, 前提是譯者與讀者之間有共通的語言跟文化在, 所以翻譯起來、閱讀起來才能夠達到共鳴,而不是看得卡卡又哩哩落落。 再舉個最近遇到的例子。 前陣子看了某本小說的繁體中文翻譯版, 看完後好奇之下找了原本的美國英文版跟日文翻譯版。 以下引用其中一句為例:(有髒話,不喜請左鍵) I can't believe—God, you are the most insufferable goddamn bastard on the face of the planet, do you know that—fuck—you're infuriating, you're the worst—you're— 真的是——天啊,你真是這個世界上最靠北的混蛋——幹——你真的是有夠討厭, 你實在是—— 信じられない——地上最低の男、ひどすぎる、わかってんのか——ああ—— 耐えられない、むかつく、ああ—— 以上述這一句為例,可以看到繁體中文版的翻譯用了「靠北」這個詞。 這很明顯就是台灣人罵人常用的講法,而且是台語, 對大多數台灣人來說應該是個會覺得很口語很自然的罵法。 而且有翻出「幹」這個大多數台灣人熟悉的咒罵、發洩用語或發語詞。 可是日文版就沒有翻出髒話了。 這部份猜測日本譯者可能是把f開頭的字當成感嘆的意思,所以用感嘆聲來代替。 其實原文也似乎是感歎意義,不過台灣因為有相對應很接近的詞, 所以可以直接翻成「幹」。 但是日文沒有習慣使用性方面的發洩用語,罵人笨蛋畜生吃屎就算很嚴重的髒話了。 這邊個人覺得日文譯者沒有翻成畜生或吃屎蠻可惜的, 因為講這句話的角色在整篇故事中很愛講髒話,常常講粗話, 這方面的個性貫穿整個故事,沒有翻出來可能會有重大的影響。 我甚至猜測譯者這樣減輕該人講髒話的程度可能會造成日本讀者會錯意。 在網路上有看到一些日本讀者評論這本,說很失望,沒想到後面會發生意料之外的情節。 (沒有想到上述說話者居然個性MAN到做了某種事情,略) 所以這部份我覺得不只是因為英語髒話翻成日文時不太好翻以外, 譯者翻譯的方式看起來也似乎過於收斂。 而且除此之外日文版這句到後半變成講自己的感受。 原文跟繁體中文版都有保持「指責對方的態度」, 以「你」作開頭,連珠炮地以他責表達方式來表達當下感受。 由於這個角色在故事中多次被旁人指出自我中心、有自戀傾向, 因此單就這一句來說,即使在激動時仍舊保持他責態度, 這是這個角色個性上跟該場景故事中一個個人覺得蠻有趣的部分。 譯者為什麼要這樣處理,我有在猜幾個原因,但我畢竟不是當事人。 以上舉這個最近遇到的例子,可以看到只不過一個句子而已, 依據不同譯者的解讀跟表達方式, 甚至可能牽涉到文化或是該書在該國被分類到出版社哪個標籤下, 翻譯出來的感覺可以差這麼多。 好,那回到原PO的提問,難道就不能把簡體字簡體書當成外國語言外國書來接觸嗎? 當然可以啊,問題是我就偏偏對那個國家沒興趣也沒好感。 試想,我為什麼要花費另外龐大的時間力氣精神 去努力讓自己了解一個我沒興趣甚至沒好感的國家的語言與文化? 只為了要與該國譯者之間產生文化上的共鳴以閱讀一本台灣沒有出翻譯版本的外國書? 因為他們出的翻譯版本多,所以我得要求自己要去適應他們的表達方式? 說真的那樣的話我會反問自己為何我不乾脆把原文努力學好算了。 不要說原文,就連我自己母語在台灣接受的中文教育程度都還有待精進了。 -- 我有自覺相對大多數台灣人我真的是對簡體接受度很低 本篇單純不同意見交流 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.82.114.131 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1642343754.A.928.html

01/16 22:41, 2年前 , 1F
推 培養外語能力真的重要 之前看電影惡魔教室
01/16 22:41, 1F

01/16 22:42, 2年前 , 2F
發現臺灣的原著翻譯很舊了 直接找原文電子書 便宜方便
01/16 22:42, 2F
對阿尤其英文能力真的很重要, 尤其是要接觸最新知識會不會英文真的差很多, 有些科普書等翻譯出來都等好幾年了, 也許最新發現或研究結果都有變化了。 雖然這篇舉的都是小說的例子XD 不過我覺得讀文學類小說要讀到能了解文字表達上傳達的很細微的人際互動還蠻難的, 可能要學很久或蠻深的才有辦法了解? 所以理解力強文筆又好的母語譯者真的很重要啊!!!!! 最近看的一些書真的有感好的譯者真的是造福讀者啊.... ※ 編輯: LoveSports (60.82.114.131 日本), 01/16/2022 22:48:12

01/16 22:49, 2年前 , 3F
文學要能讀到細緻處都能分析真的難 但一般讀者不是翻譯
01/16 22:49, 3F

01/16 22:50, 2年前 , 4F
當興趣讀個大概 邊讀邊學門檻低非常多 沙丘要翻譯超難
01/16 22:50, 4F

01/16 22:50, 2年前 , 5F
但要當個湊熱鬧的讀者 電子書+有聲書買下去很簡單
01/16 22:50, 5F

01/16 22:51, 2年前 , 6F
PS 有聲書是輔助一堆專有名詞發音問題
01/16 22:51, 6F

01/16 23:07, 2年前 , 7F
推你的觀點,也覺得外語真的超重要。翻譯真的是個很深
01/16 23:07, 7F

01/16 23:07, 2年前 , 8F
的學問,不想看到台灣翻譯人才流失。
01/16 23:07, 8F

01/17 00:07, 2年前 , 9F
這種事情繞來繞去沒意思啦 不就是情緒和知識孰輕孰重的
01/17 00:07, 9F

01/17 00:07, 2年前 , 10F
衡量而已
01/17 00:07, 10F

01/17 01:07, 2年前 , 11F
你的理由幾乎已經跟簡繁體無關了XD 只是翻譯和原文的選
01/17 01:07, 11F

01/17 01:08, 2年前 , 12F
擇差異老問題而已XD
01/17 01:08, 12F

01/17 01:09, 2年前 , 13F
大陸那邊其實引進了很多歐陸非英語系的作品,對大部分
01/17 01:09, 13F

01/17 01:10, 2年前 , 14F
讀者來說,可能只能選不讀或讀簡體版,很難有讀原文的
01/17 01:10, 14F

01/17 01:10, 2年前 , 15F
選項。
01/17 01:10, 15F

01/17 01:17, 2年前 , 16F
例如除非你想成為德魯伊,你不會為了要讀辛波絲卡去學
01/17 01:17, 16F

01/17 01:18, 2年前 , 17F
波蘭文。我想看《摩訶婆羅多》沒法學印度文,看《一千
01/17 01:18, 17F

01/17 01:19, 2年前 , 18F
零一夜》沒法學阿拉伯文,也只能選擇大陸學者的全譯本
01/17 01:19, 18F

01/17 01:21, 2年前 , 19F
有追翻譯偵探事務所應該知道,其實臺灣人從小讀到的世
01/17 01:21, 19F

01/17 01:21, 2年前 , 20F
界經典,都是來自「淪陷區」的翻譯。對於簡繁差異,我
01/17 01:21, 20F

01/17 01:22, 2年前 , 21F
相信跟臺灣人應付美日文化入侵一樣,你可以說是被外語
01/17 01:22, 21F

01/17 01:22, 2年前 , 22F
汙染,但他也可以說這叫將外語內化。
01/17 01:22, 22F

01/17 01:23, 2年前 , 23F
^更正,許多是來自「淪陷區」的翻譯
01/17 01:23, 23F

01/17 01:35, 2年前 , 24F
至於人才市場的問題,可以想想目前魔戒最好譯本是臺灣
01/17 01:35, 24F

01/17 01:36, 2年前 , 25F
譯者鄧嘉苑的譯本,對岸出的精裝版漂亮很多,系列後續
01/17 01:36, 25F

01/17 01:36, 2年前 , 26F
作品也是大陸先出。兩岸人才比例不會因為你選擇讀哪邊
01/17 01:36, 26F

01/17 01:38, 2年前 , 27F
的書而改變,但是人才並不會只有單向流動,不限制只能
01/17 01:38, 27F

01/17 01:38, 2年前 , 28F
在出生地市場發展。
01/17 01:38, 28F

01/17 03:21, 2年前 , 29F
推,很好的觀點
01/17 03:21, 29F

01/17 06:21, 2年前 , 30F
跟樓上有相同看法 你的問題跟繁簡體無關 難道西班牙文翻
01/17 06:21, 30F

01/17 06:24, 2年前 , 31F
簡體 你要讀就要學西班牙文?這是鑽牛角尖了...文字只是
01/17 06:24, 31F

01/17 06:26, 2年前 , 32F
一項工具 你可以愛惜這項工具 但為啥不能去看看別的工具
01/17 06:26, 32F

01/17 06:27, 2年前 , 33F
優缺點在何處 進而改善你的這項工具 而且語言是人們在使
01/17 06:27, 33F

01/17 06:29, 2年前 , 34F
用的憑一人或少數人之力 沒法改變其語言與其他融合 使其
01/17 06:29, 34F

01/17 06:31, 2年前 , 35F
不參雜其他文字用語 更何況同文同種的簡體字...
01/17 06:31, 35F

01/17 07:03, 2年前 , 36F
推luciferii,我在找小語種的書時,夠力會慶幸對岸出版業這麼
01/17 07:03, 36F

01/17 07:04, 2年前 , 37F
推luciferii,我在找小語種的書時,會慶幸對岸出版業這麼夠力
01/17 07:04, 37F

01/17 07:12, 2年前 , 38F
推推
01/17 07:12, 38F

01/17 07:41, 2年前 , 39F
很差的例子
01/17 07:41, 39F

01/17 07:45, 2年前 , 40F
要讀其他版本的翻譯也寧願讀日文
01/17 07:45, 40F

01/17 08:00, 2年前 , 41F
推Lucifer+Alec
01/17 08:00, 41F

01/17 08:04, 2年前 , 42F
我最近剛讀完被遺忘的士兵 沒有感覺到任何不適
01/17 08:04, 42F

01/17 08:05, 2年前 , 43F
不同文化間的表達差異沒有比個體間的差異 來得大
01/17 08:05, 43F

01/17 08:05, 2年前 , 44F
更別說是文化相近的兩岸
01/17 08:05, 44F

01/17 08:24, 2年前 , 45F
01/17 08:24, 45F

01/17 09:29, 2年前 , 46F
推推
01/17 09:29, 46F

01/17 11:32, 2年前 , 47F
你當然可以以國家或語文作為閱讀的選擇
01/17 11:32, 47F

01/17 11:33, 2年前 , 48F
但個人是以內容、興趣為優先 何況像個人閱讀範圍中
01/17 11:33, 48F

01/17 11:36, 2年前 , 49F
很多國學文史類的 要說堅持不閱讀簡體 真的是故步自封
01/17 11:36, 49F

01/17 12:06, 2年前 , 50F
同推樓上XD
01/17 12:06, 50F

01/17 12:59, 2年前 , 51F
剛好證明讀簡體的好處。你這篇手動狗頭的真好
01/17 12:59, 51F

01/17 13:11, 2年前 , 52F
一個語言要從零開始學到閱讀流暢需要一段時間
01/17 13:11, 52F

01/17 13:12, 2年前 , 53F
幹嘛不讓專業翻譯幫你整理好就好
01/17 13:12, 53F

01/17 13:14, 2年前 , 54F
推除非你想成為德魯伊 XDDD
01/17 13:14, 54F

01/17 14:01, 2年前 , 55F
推Lucifer大和Alec大,鄧嘉宛的魔戒,我也只能買簡體版,
01/17 14:01, 55F

01/17 14:01, 2年前 , 56F
想看一些冷門書,首選當然是簡體書而不是英文西文俄文原文
01/17 14:01, 56F

01/17 14:01, 2年前 , 57F
書,工作已經夠累了,想看小說休閒,還得先學好外文,未免
01/17 14:01, 57F

01/17 14:01, 2年前 , 58F
太強人所難
01/17 14:01, 58F

01/17 14:08, 2年前 , 59F
中文英文因為讀很久要看原文沒問題 其他的如果沒有
01/17 14:08, 59F

01/17 14:08, 2年前 , 60F
學很久根本很難讀原文Q_Q
01/17 14:08, 60F

01/17 14:09, 2年前 , 61F
之前連要讀一小段荷蘭文的新聞都覺得困難
01/17 14:09, 61F

01/17 14:10, 2年前 , 62F
咦 還是大家說的原文都只是指英文?
01/17 14:10, 62F

01/17 14:29, 2年前 , 63F
對了,個人興趣,也常買對岸文史書籍,有時對岸重出部分名
01/17 14:29, 63F

01/17 14:29, 2年前 , 64F
家經典會直接採繁中豎排,這樣還算簡體書嗎(x)
01/17 14:29, 64F
==== 好奇問 有沒有板友也是覺得翻譯書算是有兩個以上作者(作者跟譯者)? 其實這篇舉三個例子主要想說的只是這件事XD 想知道有沒有人也是有類似想法? ※ 編輯: LoveSports (118.156.233.24 日本), 01/17/2022 15:15:14

01/17 15:16, 2年前 , 65F
譯者問題的話 有陣子討論熱烈的十二國記...XDDD
01/17 15:16, 65F

01/17 15:17, 2年前 , 66F
我覺得台灣討論過滿多翻譯書不正確的問題
01/17 15:17, 66F
不論正不正確,我想表達的是翻譯之後譯者也算作者之一了 本篇第三個例子那位譯者本身是有在創作的,翻譯出來看起來就很順。

01/17 15:18, 2年前 , 67F
我覺得翻譯就是再創作 譯本必須隨時代更新就是反映這事
01/17 15:18, 67F
蠻認同翻譯是再創作的想法。 ※ 編輯: LoveSports (118.156.233.24 日本), 01/17/2022 15:20:35

01/17 15:18, 2年前 , 68F
前幾天看到時報出版的高老頭還是傅雷譯本 馬上滅火
01/17 15:18, 68F

01/17 17:32, 2年前 , 69F
翻譯一直都是再創作啊(但到洪蘭洪凌那種就是根本原創
01/17 17:32, 69F

01/17 17:33, 2年前 , 70F
了)
01/17 17:33, 70F

01/17 17:33, 2年前 , 71F
樓上XDDDDDDDDDDY
01/17 17:33, 71F

01/17 17:35, 2年前 , 72F
洪蘭真的經典 每次談到翻譯問題就要援引一下
01/17 17:35, 72F

01/17 17:36, 2年前 , 73F
大家真的要好好學英文 共勉之
01/17 17:36, 73F

01/17 21:04, 2年前 , 74F
林文月早就說過翻譯是再創作
01/17 21:04, 74F

01/19 01:22, 2年前 , 75F
你的理由已經跟簡繁體無關了+1
01/19 01:22, 75F

01/19 09:35, 2年前 , 76F
01/19 09:35, 76F
文章代碼(AID): #1Xv2rAae (book)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 13 篇):
文章代碼(AID): #1Xv2rAae (book)