Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?
※ 引述《onewalker (但願人長久)》之銘言:
: 如果用另一個觀點
: 把把簡體字/大陸普通話當成是另一種外國語 簡體書當成是另一種原文書的話
: 又會是什麼樣的感受呢?
覺得這個議題很有趣,回應討論一下。
(以下舉例會提到最近看的書裡提到的髒話,不喜請左鍵喔)
o大最後寫的這個觀點我也不是沒想過,
反而就是因為有想過更覺得不該輕易接納中國譯者的版本。
為什麼這麼說呢?
舉我喜歡的書來說,我喜歡尚惹內的竊賊日記。
我看不懂法文,以前看的是繁體中文翻譯版,後來找了日文翻譯版來看。
看了日文翻譯版之後受到很大的衝擊。
看完後我才知道,原來我一直喜歡的尚惹內的竊賊日記不是真正的尚惹內的竊賊日記。
而是作者尚惹內+譯者洪凌的竊賊日記。
一部作品透過翻譯之後無可避免會帶有譯者的解讀跟表達方式在裡面,
甚至是思想以及個性。
另外一個例子是千禧三部曲的龍紋身的女孩。
我是先看日文版才看繁體中文版。
看日文版的時候很驚訝,因為女主角常常講話語尾都被翻譯加上女性用語語尾。
然而女主角明明是個蠻中性的人物,很懷疑她真的會那樣子講話嗎?
記得當時還因此詢問過在瑞典留學的朋友這個問題。
後來陸續又看了一些日版翻譯小說才知道,
那似乎是部分譯者的習慣,目的是要讓讀者知道該句對白發言的人是生理女性那一方。
即使原文的句子並沒有強調自己是個女的且無關女性用語。
從以上的例子可以看到,閱讀日文版得要對日本語以及日本社會文化有基礎概念。
同樣地,當我們閱讀繁體中文版也是一樣。
即使我們身為母語者可能很少意識到,但也是一樣的,
前提是譯者與讀者之間有共通的語言跟文化在,
所以翻譯起來、閱讀起來才能夠達到共鳴,而不是看得卡卡又哩哩落落。
再舉個最近遇到的例子。
前陣子看了某本小說的繁體中文翻譯版,
看完後好奇之下找了原本的美國英文版跟日文翻譯版。
以下引用其中一句為例:(有髒話,不喜請左鍵)
I can't believe—God, you are the most insufferable goddamn bastard
on the face of the planet, do you know that—fuck—you're infuriating,
you're the worst—you're—
真的是——天啊,你真是這個世界上最靠北的混蛋——幹——你真的是有夠討厭,
你實在是——
信じられない——地上最低の男、ひどすぎる、わかってんのか——ああ——
耐えられない、むかつく、ああ——
以上述這一句為例,可以看到繁體中文版的翻譯用了「靠北」這個詞。
這很明顯就是台灣人罵人常用的講法,而且是台語,
對大多數台灣人來說應該是個會覺得很口語很自然的罵法。
而且有翻出「幹」這個大多數台灣人熟悉的咒罵、發洩用語或發語詞。
可是日文版就沒有翻出髒話了。
這部份猜測日本譯者可能是把f開頭的字當成感嘆的意思,所以用感嘆聲來代替。
其實原文也似乎是感歎意義,不過台灣因為有相對應很接近的詞,
所以可以直接翻成「幹」。
但是日文沒有習慣使用性方面的發洩用語,罵人笨蛋畜生吃屎就算很嚴重的髒話了。
這邊個人覺得日文譯者沒有翻成畜生或吃屎蠻可惜的,
因為講這句話的角色在整篇故事中很愛講髒話,常常講粗話,
這方面的個性貫穿整個故事,沒有翻出來可能會有重大的影響。
我甚至猜測譯者這樣減輕該人講髒話的程度可能會造成日本讀者會錯意。
在網路上有看到一些日本讀者評論這本,說很失望,沒想到後面會發生意料之外的情節。
(沒有想到上述說話者居然個性MAN到做了某種事情,略)
所以這部份我覺得不只是因為英語髒話翻成日文時不太好翻以外,
譯者翻譯的方式看起來也似乎過於收斂。
而且除此之外日文版這句到後半變成講自己的感受。
原文跟繁體中文版都有保持「指責對方的態度」,
以「你」作開頭,連珠炮地以他責表達方式來表達當下感受。
由於這個角色在故事中多次被旁人指出自我中心、有自戀傾向,
因此單就這一句來說,即使在激動時仍舊保持他責態度,
這是這個角色個性上跟該場景故事中一個個人覺得蠻有趣的部分。
譯者為什麼要這樣處理,我有在猜幾個原因,但我畢竟不是當事人。
以上舉這個最近遇到的例子,可以看到只不過一個句子而已,
依據不同譯者的解讀跟表達方式,
甚至可能牽涉到文化或是該書在該國被分類到出版社哪個標籤下,
翻譯出來的感覺可以差這麼多。
好,那回到原PO的提問,難道就不能把簡體字簡體書當成外國語言外國書來接觸嗎?
當然可以啊,問題是我就偏偏對那個國家沒興趣也沒好感。
試想,我為什麼要花費另外龐大的時間力氣精神
去努力讓自己了解一個我沒興趣甚至沒好感的國家的語言與文化?
只為了要與該國譯者之間產生文化上的共鳴以閱讀一本台灣沒有出翻譯版本的外國書?
因為他們出的翻譯版本多,所以我得要求自己要去適應他們的表達方式?
說真的那樣的話我會反問自己為何我不乾脆把原文努力學好算了。
不要說原文,就連我自己母語在台灣接受的中文教育程度都還有待精進了。
--
我有自覺相對大多數台灣人我真的是對簡體接受度很低
本篇單純不同意見交流
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.82.114.131 (日本)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1642343754.A.928.html
推
01/16 22:41,
2年前
, 1F
01/16 22:41, 1F
→
01/16 22:42,
2年前
, 2F
01/16 22:42, 2F
對阿尤其英文能力真的很重要,
尤其是要接觸最新知識會不會英文真的差很多,
有些科普書等翻譯出來都等好幾年了,
也許最新發現或研究結果都有變化了。
雖然這篇舉的都是小說的例子XD
不過我覺得讀文學類小說要讀到能了解文字表達上傳達的很細微的人際互動還蠻難的,
可能要學很久或蠻深的才有辦法了解?
所以理解力強文筆又好的母語譯者真的很重要啊!!!!!
最近看的一些書真的有感好的譯者真的是造福讀者啊....
※ 編輯: LoveSports (60.82.114.131 日本), 01/16/2022 22:48:12
→
01/16 22:49,
2年前
, 3F
01/16 22:49, 3F
→
01/16 22:50,
2年前
, 4F
01/16 22:50, 4F
→
01/16 22:50,
2年前
, 5F
01/16 22:50, 5F
→
01/16 22:51,
2年前
, 6F
01/16 22:51, 6F
推
01/16 23:07,
2年前
, 7F
01/16 23:07, 7F
→
01/16 23:07,
2年前
, 8F
01/16 23:07, 8F
推
01/17 00:07,
2年前
, 9F
01/17 00:07, 9F
→
01/17 00:07,
2年前
, 10F
01/17 00:07, 10F
推
01/17 01:07,
2年前
, 11F
01/17 01:07, 11F
→
01/17 01:08,
2年前
, 12F
01/17 01:08, 12F
→
01/17 01:09,
2年前
, 13F
01/17 01:09, 13F
→
01/17 01:10,
2年前
, 14F
01/17 01:10, 14F
→
01/17 01:10,
2年前
, 15F
01/17 01:10, 15F
推
01/17 01:17,
2年前
, 16F
01/17 01:17, 16F
→
01/17 01:18,
2年前
, 17F
01/17 01:18, 17F
→
01/17 01:19,
2年前
, 18F
01/17 01:19, 18F
推
01/17 01:21,
2年前
, 19F
01/17 01:21, 19F
→
01/17 01:21,
2年前
, 20F
01/17 01:21, 20F
→
01/17 01:22,
2年前
, 21F
01/17 01:22, 21F
→
01/17 01:22,
2年前
, 22F
01/17 01:22, 22F
→
01/17 01:23,
2年前
, 23F
01/17 01:23, 23F
推
01/17 01:35,
2年前
, 24F
01/17 01:35, 24F
→
01/17 01:36,
2年前
, 25F
01/17 01:36, 25F
→
01/17 01:36,
2年前
, 26F
01/17 01:36, 26F
→
01/17 01:38,
2年前
, 27F
01/17 01:38, 27F
→
01/17 01:38,
2年前
, 28F
01/17 01:38, 28F
推
01/17 03:21,
2年前
, 29F
01/17 03:21, 29F
推
01/17 06:21,
2年前
, 30F
01/17 06:21, 30F
→
01/17 06:24,
2年前
, 31F
01/17 06:24, 31F
→
01/17 06:26,
2年前
, 32F
01/17 06:26, 32F
→
01/17 06:27,
2年前
, 33F
01/17 06:27, 33F
→
01/17 06:29,
2年前
, 34F
01/17 06:29, 34F
→
01/17 06:31,
2年前
, 35F
01/17 06:31, 35F
推
01/17 07:03,
2年前
, 36F
01/17 07:03, 36F
→
01/17 07:04,
2年前
, 37F
01/17 07:04, 37F
推
01/17 07:12,
2年前
, 38F
01/17 07:12, 38F
→
01/17 07:41,
2年前
, 39F
01/17 07:41, 39F
推
01/17 07:45,
2年前
, 40F
01/17 07:45, 40F
推
01/17 08:00,
2年前
, 41F
01/17 08:00, 41F
→
01/17 08:04,
2年前
, 42F
01/17 08:04, 42F
→
01/17 08:05,
2年前
, 43F
01/17 08:05, 43F
→
01/17 08:05,
2年前
, 44F
01/17 08:05, 44F
推
01/17 08:24,
2年前
, 45F
01/17 08:24, 45F
推
01/17 09:29,
2年前
, 46F
01/17 09:29, 46F
推
01/17 11:32,
2年前
, 47F
01/17 11:32, 47F
→
01/17 11:33,
2年前
, 48F
01/17 11:33, 48F
推
01/17 11:36,
2年前
, 49F
01/17 11:36, 49F
推
01/17 12:06,
2年前
, 50F
01/17 12:06, 50F
推
01/17 12:59,
2年前
, 51F
01/17 12:59, 51F
推
01/17 13:11,
2年前
, 52F
01/17 13:11, 52F
→
01/17 13:12,
2年前
, 53F
01/17 13:12, 53F
推
01/17 13:14,
2年前
, 54F
01/17 13:14, 54F
推
01/17 14:01,
2年前
, 55F
01/17 14:01, 55F
→
01/17 14:01,
2年前
, 56F
01/17 14:01, 56F
→
01/17 14:01,
2年前
, 57F
01/17 14:01, 57F
→
01/17 14:01,
2年前
, 58F
01/17 14:01, 58F
推
01/17 14:08,
2年前
, 59F
01/17 14:08, 59F
→
01/17 14:08,
2年前
, 60F
01/17 14:08, 60F
→
01/17 14:09,
2年前
, 61F
01/17 14:09, 61F
→
01/17 14:10,
2年前
, 62F
01/17 14:10, 62F
→
01/17 14:29,
2年前
, 63F
01/17 14:29, 63F
→
01/17 14:29,
2年前
, 64F
01/17 14:29, 64F
====
好奇問 有沒有板友也是覺得翻譯書算是有兩個以上作者(作者跟譯者)?
其實這篇舉三個例子主要想說的只是這件事XD
想知道有沒有人也是有類似想法?
※ 編輯: LoveSports (118.156.233.24 日本), 01/17/2022 15:15:14
推
01/17 15:16,
2年前
, 65F
01/17 15:16, 65F
→
01/17 15:17,
2年前
, 66F
01/17 15:17, 66F
不論正不正確,我想表達的是翻譯之後譯者也算作者之一了
本篇第三個例子那位譯者本身是有在創作的,翻譯出來看起來就很順。
推
01/17 15:18,
2年前
, 67F
01/17 15:18, 67F
蠻認同翻譯是再創作的想法。
※ 編輯: LoveSports (118.156.233.24 日本), 01/17/2022 15:20:35
→
01/17 15:18,
2年前
, 68F
01/17 15:18, 68F
推
01/17 17:32,
2年前
, 69F
01/17 17:32, 69F
→
01/17 17:33,
2年前
, 70F
01/17 17:33, 70F
推
01/17 17:33,
2年前
, 71F
01/17 17:33, 71F
推
01/17 17:35,
2年前
, 72F
01/17 17:35, 72F
→
01/17 17:36,
2年前
, 73F
01/17 17:36, 73F
→
01/17 21:04,
2年前
, 74F
01/17 21:04, 74F
→
01/19 01:22,
2年前
, 75F
01/19 01:22, 75F
推
01/19 09:35,
2年前
, 76F
01/19 09:35, 76F
討論串 (同標題文章)