Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?

看板book作者 ( )時間2年前 (2022/01/15 11:31), 編輯推噓38(39151)
留言91則, 42人參與, 2年前最新討論串2/13 (看更多)
: 推 armchair: 覺得樓上有人窮擔心過頭了 01/14 23:29 : → armchair: 簡體字沒什麼接受不接受的問題 畢竟這個問題與其是在問 01/14 23:29 : → armchair: 美學 倒不如坦白點說 就是政治+文化問題罷了 01/14 23:29 : → armchair: 出版社用不用簡體稿轉繁 頂多是成本考量 跟讀者因為習慣 01/14 23:29 : → armchair: 看簡體(假設是事實)就乾脆直接買簡體稿這件事一點關係 01/14 23:29 : → armchair: 也沒有 01/14 23:29 怎麼會沒關係? 出版社就算基於成本考量而直接用簡轉繁, 如果台灣讀者不買帳不買這類的書, 出版社知道書賣不出去,以後就不會再這樣做。 問題就是十幾年來這麼做還是一堆人買, 很少人在「抵制」。 我自己本身大概十幾年前開始在書店發現簡轉繁的翻譯越來越多, 當時情況是我在書店拿起書來看,看沒幾句就能看出譯者不是台灣人。 我的選擇是拒買,因為我知道買下去,出版社就知道簡轉繁還是有台灣讀者買帳。 : → armchair: 但敏感刪減的確常常在簡體稿中發生 所以台灣的出版社若 01/14 23:29 : → armchair: 買譯稿 通常都有良心的把所有刪減都還原 但這是後續的處 01/14 23:29 : → armchair: 理 跟前面讀者是否被中國閱讀習慣「同化」也沒啥關係 01/14 23:29 怎麼會沒有同化? 看看原原po文章底下推文,有人說完全不在意、內容完全一樣。 簡轉繁即使沒有中國用語,中文還是跟台灣的不太一樣, 這種問題如果是長期看簡轉繁看習慣的人可能根本感覺不出來了, 那就是已經被同化了。 我自己的情況,因為過去十幾年來拒讀簡體書跟簡轉繁,連一本都沒讀過, 結果前幾年因為要查某本小說原文句子不同翻譯本是怎麼翻的, 因為人不在台灣無法買實體的,就買了幾本電子版翻譯本,結果不小心買到簡轉繁。 書中沒有對岸用語,但那種使用中文的感覺跟語氣就是不一樣, 也是看沒幾頁就覺得怪怪的,翻到最後版權頁一看果然是對岸出版社授權的簡轉繁。 十幾年來常看簡轉繁看習慣的人,恐怕根本已經分辨不出來了。 -- 我知道台灣很多人不在乎這種事,剛好我就是會在乎的人。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 222.2.13.125 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1642217487.A.28D.html

01/15 11:47, 2年前 , 1F
非常在乎+1。看到把「質量」當品質用的感覺,好比8+
01/15 11:47, 1F

01/15 11:47, 2年前 , 2F
9上身在馬路上被人按喇叭。
01/15 11:47, 2F

01/15 11:48, 2年前 , 3F
推 我有同感 所以有些書乾脆買英文版
01/15 11:48, 3F

01/15 12:00, 2年前 , 4F
沙丘六部曲就是整套都對岸譯本,賣那個價還不是精裝本哩
01/15 12:00, 4F

01/15 12:29, 2年前 , 5F
問題是當下很難發現,除了少數用語,但你也沒辦法判斷
01/15 12:29, 5F

01/15 12:29, 2年前 , 6F
作者自己就是長期使用陸語的關係還是單純直翻的問題。
01/15 12:29, 6F

01/15 12:29, 2年前 , 7F
不過有幾本看都大陸用語的繁字確實很「熄火」,再翻個
01/15 12:29, 7F

01/15 12:29, 2年前 , 8F
兩頁就不舒服整本蓋上了。
01/15 12:29, 8F

01/15 12:46, 2年前 , 9F
常閱讀的還是會發現,甚至連漫畫都會感受到有差了,但
01/15 12:46, 9F

01/15 12:47, 2年前 , 10F
我是不至於到拒看就是了
01/15 12:47, 10F

01/15 12:48, 2年前 , 11F
Dune我就買英文版呀 還有買有聲書 比中文版划算
01/15 12:48, 11F

01/15 12:48, 2年前 , 12F
有繁中就盡量選繁中,沒繁中只能選簡中也是只能接受
01/15 12:48, 12F

01/15 13:05, 2年前 , 13F
非常在乎1,+中國用語完全讀不下去。
01/15 13:05, 13F

01/15 13:20, 2年前 , 14F
推一個
01/15 13:20, 14F

01/15 13:23, 2年前 , 15F
在意+1 會因為這樣不買書 覺得出版社不應偷懶
01/15 13:23, 15F

01/15 14:12, 2年前 , 16F
直接簡轉繁的翻譯書超討厭
01/15 14:12, 16F

01/15 14:12, 2年前 , 17F
會因為這樣不買書+1
01/15 14:12, 17F

01/15 14:32, 2年前 , 18F
簡體書看久了真的會覺得中國人思考模式跟我們不一樣
01/15 14:32, 18F

01/15 14:33, 2年前 , 19F
不是繁簡轉換問題而已,就像從語言看不同文化一樣很有趣
01/15 14:33, 19F

01/15 14:50, 2年前 , 20F
買到簡轉繁的書真的有種被騙的感覺
01/15 14:50, 20F

01/15 15:38, 2年前 , 21F
01/15 15:38, 21F

01/15 16:12, 2年前 , 22F
紙品質太差了
01/15 16:12, 22F

01/15 17:29, 2年前 , 23F
01/15 17:29, 23F

01/15 20:07, 2年前 , 24F
心有戚戚焉
01/15 20:07, 24F

01/15 20:11, 2年前 , 25F
有需要、內容好還是會買簡體書,但簡轉繁就算了
01/15 20:11, 25F

01/15 20:34, 2年前 , 26F
非常在乎+1寧願看原文也不買簡轉繁,有些還不校稿,
01/15 20:34, 26F

01/15 20:34, 2年前 , 27F
看到一些後后或者麵面不分的就覺得為什麼要花錢買這
01/15 20:34, 27F

01/15 20:34, 2年前 , 28F
麼差的閱讀體驗
01/15 20:34, 28F

01/15 20:36, 2年前 , 29F
五南好像有些書就是這樣吧 自己是不太喜歡
01/15 20:36, 29F

01/15 21:54, 2年前 , 30F
當然在乎啊,誰看得懂中國字
01/15 21:54, 30F

01/15 22:59, 2年前 , 31F
語感真的有差,不懂怎能毫無所謂...中國都會嫌翻譯(繁
01/15 22:59, 31F

01/15 23:00, 2年前 , 32F
轉簡)有臺灣腔了。
01/15 23:00, 32F

01/15 23:29, 2年前 , 33F
不看簡體翻譯+1根本不知道有沒有被刪減
01/15 23:29, 33F

01/15 23:30, 2年前 , 34F
沒錯
01/15 23:30, 34F

01/15 23:58, 2年前 , 35F
也會在意+1 沒繁中寧願看原文 不然看到什麼質量當品
01/15 23:58, 35F

01/15 23:58, 2年前 , 36F
質、有一說一之類的用詞會覺得很反感
01/15 23:58, 36F

01/16 00:00, 2年前 , 37F
支語真的很討厭,現在連政府跟新聞媒體都一直用,什
01/16 00:00, 37F

01/16 00:00, 2年前 , 38F
麼接地氣啊貓膩啊,看到真的超級火大啊啊啊啊啊啊
01/16 00:00, 38F

01/16 00:11, 2年前 , 39F
政府認可的語言怎麼會是支語呢 你觀念有待調整
01/16 00:11, 39F

01/16 00:14, 2年前 , 40F
看得懂原文還討論什麼簡體繁體..
01/16 00:14, 40F

01/16 00:15, 2年前 , 41F
很多領域的書根本就沒有繁體版 需要時不買簡體也不行
01/16 00:15, 41F

01/16 00:16, 2年前 , 42F
排斥簡體書其實只是何不食肉靡...
01/16 00:16, 42F

01/16 00:18, 2年前 , 43F
很多書台灣連簡轉繁出版都不想做咧
01/16 00:18, 43F

01/16 00:23, 2年前 , 44F
沒有選擇就不會在乎簡體書的紙有多臭了
01/16 00:23, 44F

01/16 00:29, 2年前 , 45F
要考慮簡體書有基於政治刪減甚至改寫的習慣 別以為非政治
01/16 00:29, 45F

01/16 00:29, 2年前 , 46F
就躲得過 lonely planet的簡體旅遊書都被中國人抓包了
01/16 00:29, 46F

01/16 00:29, 2年前 , 47F
簡中語法問題也不只是質量、視頻這類用詞
01/16 00:29, 47F

01/16 00:30, 2年前 , 48F
語感上,比如 透過 他們寫 通過;適合 他們寫合適
01/16 00:30, 48F

01/16 00:31, 2年前 , 49F
有辦法分辨的話(對我)其實還好,畢竟有些書是真的只
01/16 00:31, 49F

01/16 00:31, 2年前 , 50F
有簡體翻譯
01/16 00:31, 50F

01/16 00:33, 2年前 , 51F
比起用詞問題我更在意中國翻譯遇到不會翻的,不是跳過
01/16 00:33, 51F

01/16 00:33, 2年前 , 52F
不翻不然就是亂翻,這比較讓人頭大
01/16 00:33, 52F

01/16 00:48, 2年前 , 53F
說個輕鬆的。看過篇轉換的文章通篇寫著「鋼彈」
01/16 00:48, 53F

01/16 00:48, 2年前 , 54F
後來才發覺簡中原文寫的是「高達」 XDDD
01/16 00:48, 54F

01/16 01:41, 2年前 , 55F
在意+1,如果本來就是簡體書可接受,簡轉繁看幾句就
01/16 01:41, 55F

01/16 01:41, 2年前 , 56F
煩躁,好歹也修一下語句
01/16 01:41, 56F

01/16 01:41, 2年前 , 57F
推最後一句,每次的消費都在選擇我想要的世界
01/16 01:41, 57F

01/16 02:53, 2年前 , 58F
看到對岸譯者我也多會不買
01/16 02:53, 58F

01/16 08:13, 2年前 , 59F
三體的繁中版常說某行星品質很高
01/16 08:13, 59F

01/16 08:14, 2年前 , 60F
靠人家是真的寫質量啊,簡轉繁都不校稿?
01/16 08:14, 60F

01/16 08:43, 2年前 , 61F
不在意簡體書,有不少優秀的中國作者值得一讀
01/16 08:43, 61F

01/16 08:43, 2年前 , 62F
但買繁體書遇到簡轉繁還不好好校稿真的很不爽,感覺被騙
01/16 08:43, 62F

01/16 10:21, 2年前 , 63F
網路文章也很是這種現象了,都是簡轉繁的內容,看久的人真
01/16 10:21, 63F

01/16 10:21, 2年前 , 64F
的分辨不出來
01/16 10:21, 64F

01/16 11:29, 2年前 , 65F
在乎+1
01/16 11:29, 65F

01/16 13:21, 2年前 , 66F
問題在於這樣子成本最低啊,出版社的考量跟我們身為
01/16 13:21, 66F

01/16 13:21, 2年前 , 67F
讀者角度,是完全不一樣的
01/16 13:21, 67F

01/16 13:51, 2年前 , 68F
推s31212,中國有不少優秀的作者值得一讀,對我來說,簡
01/16 13:51, 68F

01/16 13:51, 2年前 , 69F
中是不需翻譯的外文,沒什麼好排斥的,但直接逐字轉繁中
01/16 13:51, 69F

01/16 13:51, 2年前 , 70F
出書就不能接受了
01/16 13:51, 70F

01/16 14:27, 2年前 , 71F
行星品質很高 XDD 真假 我沒看到阿
01/16 14:27, 71F

01/16 14:46, 2年前 , 72F
我剛買三體電子書 特別用搜尋功能查 沒搜到品質
01/16 14:46, 72F

01/16 14:50, 2年前 , 73F

01/16 14:57, 2年前 , 74F

01/16 15:21, 2年前 , 75F
推樓上有查證
01/16 15:21, 75F

01/16 16:54, 2年前 , 76F
大陸的人才很多耶 沒必要為了莫名的堅持放棄好作品
01/16 16:54, 76F

01/16 16:55, 2年前 , 77F

01/16 16:55, 2年前 , 78F

01/16 17:05, 2年前 , 79F
贊成
01/16 17:05, 79F

01/16 17:38, 2年前 , 80F
很刻意XD
01/16 17:38, 80F

01/17 09:23, 2年前 , 81F
三體讀過,覺得沒什麼不適應耶(除了一些專業名詞用中
01/17 09:23, 81F

01/17 09:23, 2年前 , 82F
文看不習慣之外其實直接讀很ok,不過專業名詞除了本科
01/17 09:23, 82F

01/17 09:23, 2年前 , 83F
系大部分人應該都習慣中文就是了
01/17 09:23, 83F

01/17 15:04, 2年前 , 84F
外文書台灣出版社直接簡轉繁不校正是出版社爛吧!
01/17 15:04, 84F

01/17 15:04, 2年前 , 85F
有些書就是沒有繁體版,或者原作者是中國人我還是會買來
01/17 15:04, 85F

01/17 15:04, 2年前 , 86F
看,完全否定是讓自己錯過很多好作品。簡體書對我最困擾
01/17 15:04, 86F

01/17 15:04, 2年前 , 87F
的問題是可能刪減。
01/17 15:04, 87F

01/17 19:27, 2年前 , 88F
出版社都夕陽產業了,做的越精緻投入越多成本風險越高
01/17 19:27, 88F

01/17 19:27, 2年前 , 89F
01/17 19:27, 89F

01/18 08:57, 2年前 , 90F
你是看三體還是黑暗森林?
01/18 08:57, 90F

01/18 11:01, 2年前 , 91F
樓上是問我嗎? 我三本都看了 好像沒注意過
01/18 11:01, 91F
文章代碼(AID): #1Xua0FAD (book)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 13 篇):
文章代碼(AID): #1Xua0FAD (book)