看板
[ book ]
討論串[討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?
共 13 篇文章
內容預覽:
我承認我會。. 因為我覺得正體漢字是結構很美的文字,簡體字卻像是斑駁掉漆之後的樣子。. 之前在法學院上課,同學都會買王澤鑑老師的書,一本價位大概五六百塊。. 但是同樣內容的書在台灣也買得到簡體字的版本,價格幾乎減半。. 若叢書整個系列買下來約多達十幾本,可能就差距四五千塊了。. 四五千對學生來說是筆
(還有124個字)
內容預覽:
怎麼會沒關係?. 出版社就算基於成本考量而直接用簡轉繁,. 如果台灣讀者不買帳不買這類的書,. 出版社知道書賣不出去,以後就不會再這樣做。. 問題就是十幾年來這麼做還是一堆人買,. 很少人在「抵制」。. 我自己本身大概十幾年前開始在書店發現簡轉繁的翻譯越來越多,. 當時情況是我在書店拿起書來看,看沒
(還有355個字)
內容預覽:
比較好奇,美國人會以美式英語,反對英式英語或澳洲英語. 然後堅持不讀英式英語或澳洲英語的書嗎?(笑). 簡體中文個人看久了 也可能是閱讀領域的關係 幾乎感覺不到障礙. 如果一本書有內容 且只有簡體 當然不會因為他是簡體就不買、不讀. 如果同本書在同條件下同時有繁簡體 當然是繁體優先考量. 不過個人大
(還有674個字)
內容預覽:
我個人的觀察. 1. 就書籍翻譯方面。個人認為中國簡體書已經勝過台灣繁體書不少了,而且這樣的現象. 應該已經十餘年有。 原因是中國和台灣在出版市場,以及翻譯人才供給量,以及. 翻譯人材的薪資成本,這個稍微思索一下應該就能同意。. 這裡我只舉個人體驗過的例子:. 史帝芬平克的<Enlightment
(還有1696個字)
內容預覽:
覺得這個議題很有趣,回應討論一下。. (以下舉例會提到最近看的書裡提到的髒話,不喜請左鍵喔). o大最後寫的這個觀點我也不是沒想過,. 反而就是因為有想過更覺得不該輕易接納中國譯者的版本。. 為什麼這麼說呢?. 舉我喜歡的書來說,我喜歡尚惹內的竊賊日記。. 我看不懂法文,以前看的是繁體中文翻譯版,後
(還有2407個字)