Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?

看板book作者 (但願人長久)時間2年前 (2022/01/16 15:18), 編輯推噓5(7243)
留言52則, 11人參與, 2年前最新討論串3/13 (看更多)
比較好奇,美國人會以美式英語,反對英式英語或澳洲英語 然後堅持不讀英式英語或澳洲英語的書嗎?(笑) 簡體中文個人看久了 也可能是閱讀領域的關係 幾乎感覺不到障礙 如果一本書有內容 且只有簡體 當然不會因為他是簡體就不買、不讀 如果同本書在同條件下同時有繁簡體 當然是繁體優先考量 不過個人大部份書籍來源是二手書 通常也不會有太多選擇 比較有問題的是 有些出版社直接拿簡體版改成繁體版 結果有些字沒有校出,尤其出現簡中一字多用。 如簡中"谷"字既可做山"谷"、又可做稻"谷"。 或是慣用語、或譯名等沒有做恰當的轉換 就容易造成閱讀的不順暢...這種情況有時還不如直接閱讀簡體版... 語言間的互相影響很難避免 像中國普通話/台灣國語這種根本上是同源 差異度有限的語言 因為隔閡而發展出各自的特色、用語 甚至語音特點 但因為網路、媒體發達、交流碰撞下 對方的詞彙滲透進原有的詞彙系統中大概很難避免 但什麼時候會被接受成既有的詞彙系統也有待時間來過濾 "影片"、"視頻"兩個詞彙 個人當然偏好且使用上也會選擇前者 但看到後者也不礙理解就是 只是後者的普及度也還不高 且從使用上的爭議來看也還未被接受是既有詞彙 如果是出版社要從簡轉中應該就要好好斟酌 再說文字的美感 跟簡體字比 個人當然覺得繁體字更美(嗯 不過小篆、金文、甲骨文又更美..XD) 不過除非就古文獻改寫成簡體造成解讀的困難 就一般意義下的意義的載體本身上來說 簡體字並沒有什麼影響 從閱讀上來說 重要的是書中表達的東西 文字符號(簡體也好,繁體也罷)畢竟只是意義的承載體而已 只要我覺得有興趣的或是有內容的好書 個人是不會太執著是簡體或繁體 甚至因為它是簡體就排斥的 我想就像真的喜歡閱讀的美國人應該也不至於會因為一本書是英式英語 就直接排斥一樣 台灣人可能因為語言文字的相近及不同 而有著特別豐富的感受 如果用另一個觀點 把把簡體字/大陸普通話當成是另一種外國語 簡體書當成是另一種原文書的話 又會是什麼樣的感受呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.104.30.10 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1642317528.A.289.html

01/16 15:20, 2年前 , 1F
英國人的確覺得美國人的語感沒文化吧 XD
01/16 15:20, 1F

01/16 16:46, 2年前 , 2F
不對,有問題的不是字體,也不是同義用語的表現不同
01/16 16:46, 2F

01/16 16:46, 2年前 , 3F
。而是某些現代中國用語和我們學習的中文有所違背,
01/16 16:46, 3F

01/16 16:46, 2年前 , 4F
而這在二十世紀前的簡體文本中並不常見。過去看到「
01/16 16:46, 4F

01/16 16:46, 2年前 , 5F
激活」、「信息」、「網絡」等頂多只是不習慣,但當
01/16 16:46, 5F

01/16 16:46, 2年前 , 6F
代中國用語出現許多原有詞彙的誤用,例如許多人詬病
01/16 16:46, 6F

01/16 16:46, 2年前 , 7F
的「質量」,甚至「視頻」也是;又如「顏值」,這個
01/16 16:46, 7F

01/16 16:46, 2年前 , 8F
詞本身已經是把中文字當成日文來用,看到就覺得亂七
01/16 16:46, 8F

01/16 16:46, 2年前 , 9F
八糟。更不用說有些翻譯誤譯被流傳的用法。
01/16 16:46, 9F

01/16 18:34, 2年前 , 10F
我其實就是把簡體字書當外文書看,只是障礙低很多,有
01/16 18:34, 10F

01/16 18:34, 2年前 , 11F
些用詞看了自動翻譯成台灣這邊的用法,就像有時候日文
01/16 18:34, 11F

01/16 18:34, 2年前 , 12F
看到漢字一樣
01/16 18:34, 12F

01/16 18:52, 2年前 , 13F
那只是近代用語有兩岸習慣上的差異,真要講起來,大陸
01/16 18:52, 13F

01/16 18:53, 2年前 , 14F
保留中文用法的程度反而比臺灣高,所以可以常常看到支
01/16 18:53, 14F

01/16 18:53, 2年前 , 15F
語警察罵的東西,在民初或臺灣戰後出版品就有出現過。
01/16 18:53, 15F

01/16 18:54, 2年前 , 16F
就政治、戰略或教育角度可以反簡體,但就個人閱讀經驗
01/16 18:54, 16F

01/16 18:54, 2年前 , 17F
和學習來源選擇來說,懂得分辨兩岸用語不同,有多一種
01/16 18:54, 17F

01/16 18:55, 2年前 , 18F
語言書籍可以選擇,當然可以接受到的資訊是比較廣的。
01/16 18:55, 18F

01/16 18:56, 2年前 , 19F
說得很好啊,簡體字就是外國字的一種罷了
01/16 18:56, 19F

01/16 18:56, 2年前 , 20F
九○年代臺灣還在吵日本漢字會誤導臺灣學生哩...
01/16 18:56, 20F

01/16 18:59, 2年前 , 21F
說到亂用,台灣應該才是混用日本漢字的祖師爺吧?
01/16 18:59, 21F

01/16 21:44, 2年前 , 22F
網路看文章 簡體是可以消化
01/16 21:44, 22F

01/16 21:44, 2年前 , 23F
但看簡體的書是一件很痛苦的事
01/16 21:44, 23F

01/16 21:46, 2年前 , 24F
畢竟書的字多 內容也雜
01/16 21:46, 24F

01/16 21:47, 2年前 , 25F
若不懂所有簡體字 看書會有疏離感間斷感
01/16 21:47, 25F

01/16 21:48, 2年前 , 26F
若是看文學書籍 由於文學是講求文字
01/16 21:48, 26F

01/16 21:49, 2年前 , 27F
簡體字會打斷繁體讀者對文字的文學性之感覺
01/16 21:49, 27F

01/17 00:58, 2年前 , 28F
樓上你這個理由適用所有非中文語言
01/17 00:58, 28F

01/17 04:24, 2年前 , 29F
美國人會在意喔,所以很多書有分英國版跟美國版
01/17 04:24, 29F

01/17 09:07, 2年前 , 30F
就是因為兩地留下來的不同,看得出差異才會產生排斥
01/17 09:07, 30F

01/17 09:07, 2年前 , 31F
和反感,這是在所有語言分支都會產生的情況。
01/17 09:07, 31F

01/17 12:03, 2年前 , 32F
會在意啊,更不用說各國英語好歹字母還是一樣的,而繁簡是
01/17 12:03, 32F

01/17 12:03, 2年前 , 33F
連字都不一樣
01/17 12:03, 33F

01/17 12:03, 2年前 , 34F
所以很多台灣人會在意其實也是很正常的
01/17 12:03, 34F

01/17 14:19, 2年前 , 35F
台灣中文也有一堆2樓所謂「亂七八糟」的詞 根本就是
01/17 14:19, 35F

01/17 14:19, 2年前 , 36F
習慣了 就覺得自己用的才是正確
01/17 14:19, 36F

01/18 13:08, 2年前 , 37F
簡體字的隔與非中文語言的隔 還是不同
01/18 13:08, 37F

01/18 13:09, 2年前 , 38F
事實上 人們對簡體字的理解通常遠超過非中文語言
01/18 13:09, 38F

01/18 13:09, 2年前 , 39F
所以簡體字與非中文語言類比 是很滑坡的
01/18 13:09, 39F

01/18 13:10, 2年前 , 40F
簡體字文學是人們理解它的字義 但無法產生文學美感
01/18 13:10, 40F

01/18 13:11, 2年前 , 41F
非中文語言 是連字義都會有理解困難
01/18 13:11, 41F

01/18 13:12, 2年前 , 42F
簡體字 絕對清楚它的雙關語
01/18 13:12, 42F

01/18 13:12, 2年前 , 43F
但非中文語言 若非熟爛之極 很多雙關語根本不懂其奧妙
01/18 13:12, 43F

01/18 13:14, 2年前 , 44F
人們只是不熟簡體字的字本身
01/18 13:14, 44F

01/18 13:14, 2年前 , 45F
但對非中文語言 是從字義到整個文化脈絡都不夠熟
01/18 13:14, 45F

01/19 01:18, 2年前 , 46F
簡體書不習慣的部分還有一點是通常文字是橫的,習慣看直
01/19 01:18, 46F

01/19 01:18, 2年前 , 47F
排文字,但如果沒有繁體書也不會因為簡體不看,因為只是
01/19 01:18, 47F

01/19 01:18, 2年前 , 48F
習慣問題影響不大
01/19 01:18, 48F

01/19 01:24, 2年前 , 49F
差異度有限
01/19 01:24, 49F

01/19 02:53, 2年前 , 50F
台灣中文當然也有許多誤用之處,這也同樣另人詬病。
01/19 02:53, 50F

01/19 02:53, 2年前 , 51F
只是到最後,我這種聲音只會被當無病呻吟。
01/19 02:53, 51F

01/19 02:55, 2年前 , 52F
另人詬病(x)令人詬病才對
01/19 02:55, 52F
文章代碼(AID): #1XuyROA9 (book)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 3 之 13 篇):
文章代碼(AID): #1XuyROA9 (book)