請問各位一點翻譯上的意見
這兩天修改和協調一些軍事方面條目的事情,有些實在覺得頭大,作者在撰寫上
事情的資料攝取看起來不夠。不過這裡有個翻譯的問題,請問一下懂日文的朋友。
日文翻譯成中文的過程當中,漢字應該是不能直接一對一的使用吧?
最近有些日本過去的戰艦被某人將級這個字硬是改成日文當中的型,譬如說,
大和級戰艦被他改成大和型戰艦,他的理由是因為日本採用型這個漢字,所以
中文條目也要配合。
但是,在中文的環境裡面,甚至當過海軍的都知道,即使兩岸命名有很多不同,
軍艦分類都是用級,像是康定級或者是旅大級,我和他講了幾次他還堅持
不這樣命名非常令人作嘔,但是我查閱過日本海上自衛隊的網頁,她們的英文
翻譯很明顯還是用Class來區別不同種類的軍艦,而Class在中文描述軍艦分類
的時候就是翻譯為級。
那麼,這要怎麼去溝通比較好呢?頭痛啊。
另外一個翻譯就是有關日本現代的軍艦。日文裡面都是用漢字的護衛艦來描述他們
第一線的作戰艦艇,他也是這樣照樣翻譯,並且堅持原本是驅逐艦的字樣不可以出現。
我也是看了海上自衛隊的網頁,他們的英文都是DD開頭,也就表示分級上他們是
認為這些船是驅逐艦,既然中文裡面是這樣翻譯,直接漢字轉用應該不是翻譯
上適當的方式。
請各位提供一些意見好嗎?謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 69.175.169.69
推
07/07 11:26, , 1F
07/07 11:26, 1F
→
07/07 11:27, , 2F
07/07 11:27, 2F
推
07/07 11:30, , 3F
07/07 11:30, 3F
推
07/07 11:31, , 4F
07/07 11:31, 4F
推
07/07 11:31, , 5F
07/07 11:31, 5F
→
07/07 11:34, , 6F
07/07 11:34, 6F
推
07/07 13:16, , 7F
07/07 13:16, 7F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 12 篇):