Re: 請問各位一點翻譯上的意見

看板Wikipedia作者時間19年前 (2006/07/10 12:50), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串12/12 (看更多)
※ 引述《cobrachen.bbs@ptt.cc (mustang)》之銘言: 漢字的部分由於日本也是使用漢字的國家。 建議要忠於原味比較好。 因為日本除了使用型之外他們也使用級這個漢字在某些分類上。 或許您可以照日文漢字挪移過來後在括弧註明中文式漢語寫法? > 這兩天修改和協調一些軍事方面條目的事情,有些實在覺得頭大,作者在撰寫上 > 事情的資料攝取看起來不夠。不過這裡有個翻譯的問題,請問一下懂日文的朋友。 > 日文翻譯成中文的過程當中,漢字應該是不能直接一對一的使用吧? > 最近有些日本過去的戰艦被某人將級這個字硬是改成日文當中的型,譬如說, > 大和級戰艦被他改成大和型戰艦,他的理由是因為日本採用型這個漢字,所以 > 中文條目也要配合。 > 但是,在中文的環境裡面,甚至當過海軍的都知道,即使兩岸命名有很多不同, > 軍艦分類都是用級,像是康定級或者是旅大級,我和他講了幾次他還堅持 > 不這樣命名非常令人作嘔,但是我查閱過日本海上自衛隊的網頁,她們的英文 > 翻譯很明顯還是用Class來區別不同種類的軍艦,而Class在中文描述軍艦分類 > 的時候就是翻譯為級。 > 那麼,這要怎麼去溝通比較好呢?頭痛啊。 > 另外一個翻譯就是有關日本現代的軍艦。日文裡面都是用漢字的護衛艦來描述他們 > 第一線的作戰艦艇,他也是這樣照樣翻譯,並且堅持原本是驅逐艦的字樣不可以出現。 > 我也是看了海上自衛隊的網頁,他們的英文都是DD開頭,也就表示分級上他們是 > 認為這些船是驅逐艦,既然中文裡面是這樣翻譯,直接漢字轉用應該不是翻譯 > 上適當的方式。 > 請各位提供一些意見好嗎?謝謝。 -- ┌─────KKCITY─────┐ ◢╱ 只要你通過身份認證 ~ ◥█ bbs.kkcity.com.tw 免經驗、五人連署即開班系板 └──From:61.219.217.186 ──┘ ◥╲ 趕快為班上設個秘密基地吧! --
文章代碼(AID): #14iTn_00 (Wikipedia)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14iTn_00 (Wikipedia)