討論串請問各位一點翻譯上的意見
共 12 篇文章
內容預覽:
※ 引述《cobrachen.bbs@ptt.cc (mustang)》之銘言:. 漢字的部分由於日本也是使用漢字的國家。. 建議要忠於原味比較好。. 因為日本除了使用型之外他們也使用級這個漢字在某些分類上。. 或許您可以照日文漢字挪移過來後在括弧註明中文式漢語寫法?. > 這兩天修改和協調一些軍事
(還有572個字)
內容預覽:
感謝各位的建議,既然日文的敘述有他的地區獨特性(其實是,我只看得懂. 英文,因此只能假定其他歐系國家也是這樣分類),難免會有個人的偏好,我只是. 提出來希望能有各方的意見,如果因此讓諸位有可能形成一點爭議,那就. 不是在下的本意。. 不單單是軍事上,很多外來事務的翻譯有不少的差異,就像是. 這兩天我
(還有131個字)
內容預覽:
普遍性指的是中文的普遍性 而非漢字的普遍性. 這點命名常規都有寫 我就不在此贅言. 至於護衛鑑是否等於驅逐艦. 我覺得至少在[[金剛號驅逐艦]]上 兩詞指涉的東西為同一個. 頂多是用詞上 兩者的使用目的性有所不同. 因此用甲必然指涉到乙 兩者實際上的差別絕對沒有想像中大. 就此看來 沒必要為此吵翻天
(還有128個字)
內容預覽:
我的前文重點是針對「日本海上自衛隊的護衛艦」來講的. 假設要開一個主題解說這個東西的話,. 說「護衛艦」=「驅逐艦」會出很大的問題,. 這是簡單的外延與內涵的邏輯. (「男人」是一種「人」,但「人」並不全是「男人」). (類比→日本舊海軍編制的驅逐艦屬於海上自衛隊所稱的護衛艦之一種,. 但護衛艦並不
(還有699個字)