Re: 請問各位一點翻譯上的意見

看板Wikipedia作者 (mustang)時間19年前 (2006/07/09 12:14), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串10/12 (看更多)
感謝各位的建議,既然日文的敘述有他的地區獨特性(其實是,我只看得懂 英文,因此只能假定其他歐系國家也是這樣分類),難免會有個人的偏好,我只是 提出來希望能有各方的意見,如果因此讓諸位有可能形成一點爭議,那就 不是在下的本意。 不單單是軍事上,很多外來事務的翻譯有不少的差異,就像是 這兩天我在溝通的另外一個條目:RIM-116滾體飛彈,先前翻譯的人有公羊, 後來改滾體,但是文中名稱不統一,接下來又被重定向到一個不是正式名稱, 甚至幾本專業書上根本看不到的稱呼(公羊近迫武器系統),然後還要找資料 確定,解釋為什麼不能這樣命名,很多稱呼,命名可能都還得要慢慢根據 不同的條目溝通和撰寫。軍事是很冷門的東西,也沒有什麼學校真的專門在學 這些東西(哪個學校在教飛彈識別的?)還要請各位有空的時候能夠撥冗看一下, 看看是不是有什麼錯誤的地方。多謝了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 69.175.169.69

07/09 12:43, , 1F
其實能有爭議的東西已經不算冷門了
07/09 12:43, 1F

07/09 12:43, , 2F
最冷門的是連吵都吵不起來的東西
07/09 12:43, 2F
文章代碼(AID): #14i8AHGL (Wikipedia)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14i8AHGL (Wikipedia)