Re: 請問各位一點翻譯上的意見

看板Wikipedia作者時間19年前 (2006/07/09 14:48), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串11/12 (看更多)
一點胡想: 為何不乾脆在中文譯文後附上(護衛艦)字樣, 和日文維基的連結? 中文譯文不可能盲跟日文, 但也可以引導讀者了解原文 ※ 引述《blatta.bbs@ptt.cc (蜚蠊)》之銘言: : ※ 引述《orion (火星上的人類學家)》之銘言: : : http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%AD%B7%E8%A1%9B%E8%89%A6 : : 好像日本以前也是叫驅逐艦 : : 自衛隊時為了降低侵略性才改名護衛艦 : : 而且這是純日本國內的稱呼, : : 為了避免被誤會,在國外還是稱做destroyer(驅逐艦)。 : 我感覺他的說法恰好相反,意思是說就是這樣才會被誤會XD : 原文的中譯是:「因為在國外還是被稱做『Destroyer:驅逐艦』, : (護衛艦一詞)只有對日本國內有呼籲的價值」 : 也就是說,日本定出「護衛艦」這個名詞是為了表現其「平和主義」, : 但他國的翻譯卻常常忽視這個面向, : 導致這些名詞只對日本國內自己有效...orz : : 照這樣說,主要翻譯應該是驅逐艦,護衛艦只需要附註一下。 : 如果是為了翻譯日本現行的艦艇編制的話,最好還是用「護衛艦」一詞 : 因為「護衛艦」並不完全等同「驅逐艦」, : 「護衛艦」包括舊日本海軍編制中的「驅逐艦」、「巡防艦(フリゲート)」和「巡洋艦 : 而且「護衛艦」是一種「自衛隊用語」,其實算是他們特有的專有名詞 : (日本WIKI自己也講, : 這些自衛隊用語在直譯成外國語文時與一般軍事用語相同 : 常導致外國無法瞭解其中的差異) : http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%87%AA%E8%A1%9B%E9%9A%8A%E7%94%A8%E8%AA%9E : 這不是什麼漢字照不照翻的問題,而是翻譯名詞是否足以表達完整原意的問題 : 雖然我認為任何翻譯都是對原文意義的一種破壞或扭曲 : 不過既然人家要強調「非侵略性」,這個差異不考慮進去的話也是罔顧事實吧? : : 真正懂日語的網友或許可以解釋一下。 -- 莫笑我,我鬥心不再,閒著似我,方可發現愛 如沒有天賜休閒,誰又會知怎放開﹖ -- ※ 發信站: 香港地(hkday.net) ◆ From: 218.103.228.135

07/09 15:06, , 1F
這樣在條目內說明就好了
07/09 15:06, 1F
文章代碼(AID): #14iAQe00 (Wikipedia)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14iAQe00 (Wikipedia)