Re: 請問各位一點翻譯上的意見

看板Wikipedia作者 (蜚蠊)時間19年前 (2006/07/09 09:46), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串8/12 (看更多)
※ 引述《chinese228 (請補交夏聚心得)》之銘言: : 我覺得這件事情其實很簡單 不需要弄那麼複雜 : 只要使用中文世界最常使用的翻譯即可 : 至於精不精確 除非是牽涉到學術或描述事物的用詞 : 一般而言 不需要顧慮到這問題 : 畢竟翻譯名詞總是在"精確"和"普遍"之間遊蕩 : 要講求精確 勢必會犧牲掉普遍性 : 講求普遍 卻又難以兼顧精確性 : 二擇一的情況下 當然以普遍的翻譯為準 : 這點 應該是編輯百科該有的概念 : 百科不是學術的精確研究與探討 而是知識的再收集與整理 : 因此閱讀者的使用習慣最重要 其次才是精確性的問題 : 最後 命名上不使用"護衛艦"不代表不考慮差異 甚至罔顧事實 : 因為這可以在條目內文進行說明解釋原文的義含 : 這才是百科該做的工作 也就是整合資訊並加以表達 我的前文重點是針對「日本海上自衛隊的護衛艦」來講的 假設要開一個主題解說這個東西的話, 說「護衛艦」=「驅逐艦」會出很大的問題, 這是簡單的外延與內涵的邏輯 (「男人」是一種「人」,但「人」並不全是「男人」) (類比→日本舊海軍編制的驅逐艦屬於海上自衛隊所稱的護衛艦之一種, 但護衛艦並不全都是過去所謂的(以及我們所說的)驅逐艦) 但是,如果要提到個別的條目, 像「金剛級(型)驅逐艦(護衛艦)」之類的爭議, http://0rz.net/2c1Cd 那又是另外一回事了 Cobrachen大想說的問題是這個吧? 我看了很多人討論日本海上自衛隊的某些護衛艦時, 採用的中文(譯文)稱呼「驅逐艦」或引用原文漢字「護衛艦」都不少 所以標題用哪一種都算普遍 與其爭論哪一種才是正確或合適的, 我的建議是不如開個新條目「護衛艦(海上自衛隊)」解釋清楚 (內文甚至翻譯部分的日文「護衛艦」條目就可以了) 這樣在每一個關於日本護衛艦\驅逐艦的中文條目就可以不必重複額外說明 加個「相關條目」的連結就好了 這樣在往後的其他相關條目編輯上爭議會比較少,也比較方便吧? 日本護衛艦的型(級)別也不少, 總不好每一個條目(包括未來可能新增的)都要解釋一番呀 另外,中文的「護衛艦」指的是另外的東西(也就是Frigate=>巡防艦) 直接引用日文原名的確可能造成混淆 不過如果上述的中文條目存在的話, 「護衛艦」的消歧義也是個辦法 (既然提供這個對付「同名異物」的功能就該活用^^) -- 或許還是有人嫌複雜吧 不過這樣應該可以減少不少爭端, 中文wiki內容也可以豐富一點 -- ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ (≡Φ。Φ≡)(≡—。—≡)(≡>。<≡)(≡T。T≡)(≡*。*≡) ︿___︿ ∩∩ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ (≡◎。◎≡) ( ‥ ) (≡‵。′≡)(≡Π。Π≡)(≡★。★≡) ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ (≡⊙。⊙≡)(≡=。=≡)(≡′。‵≡)(≡Θ。Θ≡)(≡˙。˙≡) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.89.108

07/09 10:48, , 1F
我推
07/09 10:48, 1F
文章代碼(AID): #14i5_Tjg (Wikipedia)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 8 之 12 篇):
文章代碼(AID): #14i5_Tjg (Wikipedia)