Re: 請問各位一點翻譯上的意見

看板Wikipedia作者 (蜚蠊)時間19年前 (2006/07/09 01:37), 編輯推噓2(205)
留言7則, 1人參與, 最新討論串6/12 (看更多)
※ 引述《orion (火星上的人類學家)》之銘言: : ※ 引述《AirBa ()》之銘言: : : 我想應該問問他堅持引用原文能不能講出一套完整的想法, : : 可以請他以他對日本海軍的了解,說明我們的級、驅逐對日本人 : : 有何意義,跟中文的意義有無異同。 : : 如果除了堅持使用原本漢字以外沒有別的軍事意義, : : 那他的理由就薄弱了。原本的用字都可用別的方式學習,百科 : : 不是語言學習教材。應該以觀念優先。 : : 只不過我對海軍毫無了解。不知道日本人不叫驅逐艦是不是有理由的。 : http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%AD%B7%E8%A1%9B%E8%89%A6 : 好像日本以前也是叫驅逐艦 : 自衛隊時為了降低侵略性才改名護衛艦 : 而且這是純日本國內的稱呼, : 為了避免被誤會,在國外還是稱做destroyer(驅逐艦)。 我感覺他的說法恰好相反,意思是說就是這樣才會被誤會XD 原文的中譯是:「因為在國外還是被稱做『Destroyer:驅逐艦』, (護衛艦一詞)只有對日本國內有呼籲的價值」 也就是說,日本定出「護衛艦」這個名詞是為了表現其「平和主義」, 但他國的翻譯卻常常忽視這個面向, 導致這些名詞只對日本國內自己有效...orz : 照這樣說,主要翻譯應該是驅逐艦,護衛艦只需要附註一下。 如果是為了翻譯日本現行的艦艇編制的話,最好還是用「護衛艦」一詞 因為「護衛艦」並不完全等同「驅逐艦」, 「護衛艦」包括舊日本海軍編制中的「驅逐艦」、「巡防艦(フリゲート)」和「巡洋艦」 而且「護衛艦」是一種「自衛隊用語」,其實算是他們特有的專有名詞 (日本WIKI自己也講, 這些自衛隊用語在直譯成外國語文時與一般軍事用語相同 常導致外國無法瞭解其中的差異) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%87%AA%E8%A1%9B%E9%9A%8A%E7%94%A8%E8%AA%9E 這不是什麼漢字照不照翻的問題,而是翻譯名詞是否足以表達完整原意的問題 雖然我認為任何翻譯都是對原文意義的一種破壞或扭曲 不過既然人家要強調「非侵略性」,這個差異不考慮進去的話也是罔顧事實吧? : 真正懂日語的網友或許可以解釋一下。 -- ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ (≡Φ。Φ≡)(≡—。—≡)(≡>。<≡)(≡T。T≡)(≡*。*≡) ︿___︿ ∩∩ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ (≡◎。◎≡) ( ‥ ) (≡‵。′≡)(≡Π。Π≡)(≡★。★≡) ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ (≡⊙。⊙≡)(≡=。=≡)(≡′。‵≡)(≡Θ。Θ≡)(≡˙。˙≡) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.89.108

07/09 02:42, , 1F
罔不罔顧事實是一般中文該做的事情
07/09 02:42, 1F

07/09 02:43, , 2F
中文維基百科只要沿用常用翻譯就好了
07/09 02:43, 2F

07/09 02:43, , 3F
百科不代表什麼事情都要去做
07/09 02:43, 3F
日本方面連「警備艇(舊稱)」也都屬於「護衛艦」, 你敢說「驅逐艦」一詞能代表日文「護衛艦」的意思? 這不是「常用翻譯」,這是誤導! 日本在說明外國船艦時都會考慮狀況酌用翻譯名詞 (他們還是稱外國的Destroyer為「驅逐艦」,而不是符合自己國情的「護衛艦」, 明白表示兩個名詞的屬性、意義不一樣) 既然我們要翻譯別人的東西,也應該注意同樣的問題才是吧 ※ 編輯: blatta 來自: 140.116.89.108 (07/09 03:05)

07/09 03:05, , 4F
我已經回文了 請自行閱讀
07/09 03:05, 4F

07/09 03:06, , 5F
另外這不需要那麼激動
07/09 03:06, 5F

07/09 03:06, , 6F
如果要戰 請另尋戰場
07/09 03:06, 6F

07/09 03:07, , 7F
此外 如何使用名詞 命名常規都有
07/09 03:07, 7F
文章代碼(AID): #14h-r272 (Wikipedia)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 6 之 12 篇):
文章代碼(AID): #14h-r272 (Wikipedia)