Re: [討論] 致citymale版友
※ 引述《kuopohung (風之過客)》之銘言:
: → rex73723:感覺會延伸戰線= =。沒那意思,別那麼敏感,作政治確認 12/17 11:59
: → rex73723:此外,你的確定是錯的欸XD。用這詞大概是全引翻譯書用語 12/17 12:02
: → rex73723:因為真理與方法的翻譯是內地人翻的最好,所以就引用這詞 12/17 12:03
: 你確定?
: 我還是覺得台灣翻譯的比較好
你是指真理與方法台灣的翻譯?就這書而言,台灣翻譯的並不好
: 中國大陸的翻譯
: 一些詞彙沒辦法表示的很清楚
: 或者說文化不同
: 一些認知就不同
我理解你所說的,你採取的是較廣的視角
不過我認為閱讀仍以實際考量為準,
所以才指明是以這書的狀況才有的選擇。
: 推 rex73723:至於用"內地",lovemusic可能會不高興。不過不會用這詞 12/17 12:15
: → rex73723:就導致論文審不過吧。但別那麼有鬥意,讀書哪分哪裡人 12/17 12:21
: 推 lovemusic:我說你用詞不嚴謹,這可以討論,怎麼好像我特意要鬥你? 12/17 15:18
: 台灣大部分的人民都認為自己是一個國家
: 泛藍認為國名是中華民國
: 泛綠認為國名是台灣
: 你在台灣說內地
: 或者你對台灣說內地
: 要不是知道有統戰意味
: 要不然台灣人民還會認為你在說南投縣
: 中國大陸
: 台灣
: 是兩方大多數人可以接受的辭彙
我認為兩岸政體不同
經濟體系不同
是相當明確的。
但我個人認為
從學術角度,文化認知的角度來看
兩者雖有不同,但本並非尖銳對立般的割裂
本身就有密切的淵源聯繫,
(有人能論證就文化體系這區塊,兩者也到各自獨立的狀態?)
尤其個人修中國哲學時
對此體認更深
所以在學術面使用內地這詞,有著自己的關懷
意謂著這方面的密切連結
有人可以不同意
但發表論文時,其實並未出現不妥的反應
-----
看推文時,你以為我要引戰,這是誤解,不過我反而感覺有被叫戰的味道
我相信我用那詞時,絕對沒人會誤解那所指是什麼,何來嚴不嚴謹的疑慮。
所顧慮,都是跳脫話語脈絡後,指涉到政體不同而有的尖銳衝突
此中有別的,可能就是意識形態下連帶的情緒感受,
但就上述所澄清的,
純就讀書而言,並沒必要作這種連結,也沒有那種緊張關係。
但你說得是有道理的。其實有較沒爭議的詞可用,這裡我必須同意你
不過已不是顧慮會不會有人誤解為"南投"的問題,而是不想引起
無謂的意識形態爭議。
---
看完你接下來的回應,呈述的很客氣,有點令我驚訝
總之,謝謝你的回應。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.104.2
推
12/17 22:12, , 1F
12/17 22:12, 1F
→
12/17 22:13, , 2F
12/17 22:13, 2F
→
12/17 22:14, , 3F
12/17 22:14, 3F
推
12/17 23:49, , 4F
12/17 23:49, 4F
→
12/17 23:51, , 5F
12/17 23:51, 5F
→
12/17 23:51, , 6F
12/17 23:51, 6F
→
12/17 23:52, , 7F
12/17 23:52, 7F
討論串 (同標題文章)