Re: [討論] 致citymale版友

看板W-Philosophy作者 (柏)時間14年前 (2009/12/17 22:09), 編輯推噓2(205)
留言7則, 2人參與, 最新討論串13/14 (看更多)
※ 引述《kuopohung (風之過客)》之銘言: : → rex73723:感覺會延伸戰線= =。沒那意思,別那麼敏感,作政治確認 12/17 11:59 : → rex73723:此外,你的確定是錯的欸XD。用這詞大概是全引翻譯書用語 12/17 12:02 : → rex73723:因為真理與方法的翻譯是內地人翻的最好,所以就引用這詞 12/17 12:03 : 你確定? : 我還是覺得台灣翻譯的比較好 你是指真理與方法台灣的翻譯?就這書而言,台灣翻譯的並不好 : 中國大陸的翻譯 : 一些詞彙沒辦法表示的很清楚 : 或者說文化不同 : 一些認知就不同 我理解你所說的,你採取的是較廣的視角 不過我認為閱讀仍以實際考量為準, 所以才指明是以這書的狀況才有的選擇。 : 推 rex73723:至於用"內地",lovemusic可能會不高興。不過不會用這詞 12/17 12:15 : → rex73723:就導致論文審不過吧。但別那麼有鬥意,讀書哪分哪裡人 12/17 12:21 : 推 lovemusic:我說你用詞不嚴謹,這可以討論,怎麼好像我特意要鬥你? 12/17 15:18 : 台灣大部分的人民都認為自己是一個國家 : 泛藍認為國名是中華民國 : 泛綠認為國名是台灣 : 你在台灣說內地 : 或者你對台灣說內地 : 要不是知道有統戰意味 : 要不然台灣人民還會認為你在說南投縣 : 中國大陸 : 台灣 : 是兩方大多數人可以接受的辭彙 我認為兩岸政體不同 經濟體系不同 是相當明確的。 但我個人認為 從學術角度,文化認知的角度來看 兩者雖有不同,但本並非尖銳對立般的割裂 本身就有密切的淵源聯繫, (有人能論證就文化體系這區塊,兩者也到各自獨立的狀態?) 尤其個人修中國哲學時 對此體認更深 所以在學術面使用內地這詞,有著自己的關懷 意謂著這方面的密切連結 有人可以不同意 但發表論文時,其實並未出現不妥的反應 ----- 看推文時,你以為我要引戰,這是誤解,不過我反而感覺有被叫戰的味道 我相信我用那詞時,絕對沒人會誤解那所指是什麼,何來嚴不嚴謹的疑慮。 所顧慮,都是跳脫話語脈絡後,指涉到政體不同而有的尖銳衝突 此中有別的,可能就是意識形態下連帶的情緒感受, 但就上述所澄清的, 純就讀書而言,並沒必要作這種連結,也沒有那種緊張關係。 但你說得是有道理的。其實有較沒爭議的詞可用,這裡我必須同意你 不過已不是顧慮會不會有人誤解為"南投"的問題,而是不想引起 無謂的意識形態爭議。 --- 看完你接下來的回應,呈述的很客氣,有點令我驚訝 總之,謝謝你的回應。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.67.104.2

12/17 22:12, , 1F
可能是我看簡體書不如看繁體書的熟練吧
12/17 22:12, 1F

12/17 22:13, , 2F
假如真的想戰,而且對這個很敏感的大都會跑到政治群組
12/17 22:13, 2F

12/17 22:14, , 3F
兩岸版去
12/17 22:14, 3F

12/17 23:49, , 4F
大陸許多地區發音習慣捲舌 所以德文有r的音都會翻成爾
12/17 23:49, 4F

12/17 23:51, , 5F
海德格爾就是一例 高達美還是加達墨爾其實沒差
12/17 23:51, 5F

12/17 23:51, , 6F
還有 就高達美而言 翻譯沒有所謂好不好的問題
12/17 23:51, 6F

12/17 23:52, , 7F
翻譯就是詮釋活動 = =++++++++++++++
12/17 23:52, 7F
文章代碼(AID): #1BAZk2t6 (W-Philosophy)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BAZk2t6 (W-Philosophy)