Re: [討論] 完全版的翻譯 大家覺得如何呢?

看板SlamDunk作者 (中華隊搞屁啊 ㄇ的!!)時間19年前 (2006/07/28 23:45), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串7/24 (看更多)
大然的感覺是不太懂籃球 不過比較口語化 尖端的規則是比較好一點 不過翻譯太兩極化 要不就文謅謅 要不就用一些有點過時感的 "流行語" 兩個可以合在一起的話多好.... 總之尖端錯誤比大然少 不過也不能稱為完美版..... 什麼打不死的蟑螂 VS 永不放棄的男人 什麼大補丸 這兩個地方讓我很不能接受 一點也不熱血啊 !!! 因為我是小三迷 樓上兩位麻煩移駕政治版=狗咬狗版 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.168.205.106 ※ 編輯: lowlow520 來自: 218.168.205.106 (07/28 23:56)

08/01 13:24, , 1F
恩,蟑螂跟補丸很@#(*@$...除此之外,其他部分其實都可以接受
08/01 13:24, 1F
文章代碼(AID): #14oZ4CkX (SlamDunk)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 7 之 24 篇):
文章代碼(AID): #14oZ4CkX (SlamDunk)