Re: [討論] 完全版的翻譯 大家覺得如何呢?
大然的感覺是不太懂籃球 不過比較口語化
尖端的規則是比較好一點
不過翻譯太兩極化
要不就文謅謅 要不就用一些有點過時感的 "流行語"
兩個可以合在一起的話多好....
總之尖端錯誤比大然少
不過也不能稱為完美版.....
什麼打不死的蟑螂 VS 永不放棄的男人
什麼大補丸 這兩個地方讓我很不能接受 一點也不熱血啊 !!!
因為我是小三迷
樓上兩位麻煩移駕政治版=狗咬狗版
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.168.205.106
※ 編輯: lowlow520 來自: 218.168.205.106 (07/28 23:56)
推
08/01 13:24, , 1F
08/01 13:24, 1F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 7 之 24 篇):