Re: [討論] 完全版的翻譯 大家覺得如何呢?
我以前就有大然版全套
後來買了尖端版全套
大然版有些部分翻得比較熱血 比如原po所說的"永不放棄的男人..."
"壯士斷腕的決心...."等等 還有許多翻譯加上去的小字跟中文化的翻譯
其實真的精彩好笑熱血很多
可是錯誤的地方就很多 尤其是以前還小不懂籃球規則很多都被大然的翻譯唬爛XD
長大之後有在打球隊回去看翻譯就真的會吐血= =
尖端版....就是非常正確的翻譯 但是有些部分過於文謅謅
太過死板...有關籃球的規則等等都正確 但是翻譯少了點熱情,幽默
最重要的是大然版每一話結束的圓圈小格啊~~超好笑的!!
所以呢...兩種版本都蒐集是最好的!!
btw...最近又重看一次湘北vs.山王
山王球員的身高應該是
河田弟...210 野邊...197 河田兄...194/195
澤北...189/190 松本...185/186 深津...180 一之倉...172
※ 引述《DogCavy (蒙面卡飛貓)》之銘言:
: ※ 引述《lowlow520 (中華隊搞屁啊 ㄇ的!!)》之銘言:
: : 大然的感覺是不太懂籃球 不過比較口語化
: : 尖端的規則是比較好一點
: : 不過翻譯太兩極化
: : 要不就文謅謅 要不就用一些有點過時感的 "流行語"
: : 兩個可以合在一起的話多好....
: : 總之尖端錯誤比大然少
: : 不過也不能稱為完美版.....
: : 什麼打不死的蟑螂 VS 永不放棄的男人
: : 什麼大補丸 這兩個地方讓我很不能接受 一點也不熱血啊 !!!
: : 因為我是小三迷
: : 樓上兩位麻煩移駕政治版=狗咬狗版
: 不好意思最近買了完全版。
: 對於大補丸和蟑螂的地方,真的是有點不習慣。
: 想請問一下有日版的同學,可以PO出這兩段的原文嗎?(網路上也沒有搜尋到)
: 再此先謝過了!
--
如何讓女人除了愛LV,更愛LP
===> http://www.wretch.cc/album/diverson
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.232.211.34
→
09/24 23:51, , 1F
09/24 23:51, 1F
→
09/25 02:34, , 2F
09/25 02:34, 2F
→
09/25 02:34, , 3F
09/25 02:34, 3F
推
09/25 12:15, , 4F
09/25 12:15, 4F
→
09/25 12:15, , 5F
09/25 12:15, 5F
→
09/25 12:16, , 6F
09/25 12:16, 6F
推
09/25 12:27, , 7F
09/25 12:27, 7F
→
09/25 12:28, , 8F
09/25 12:28, 8F
→
09/25 12:29, , 9F
09/25 12:29, 9F
→
09/25 12:30, , 10F
09/25 12:30, 10F
→
09/25 12:31, , 11F
09/25 12:31, 11F
→
09/25 12:32, , 12F
09/25 12:32, 12F
→
09/25 12:33, , 13F
09/25 12:33, 13F
推
09/25 13:55, , 14F
09/25 13:55, 14F
推
09/25 19:59, , 15F
09/25 19:59, 15F
→
09/25 20:15, , 16F
09/25 20:15, 16F
推
09/26 23:29, , 17F
09/26 23:29, 17F
推
09/27 19:52, , 18F
09/27 19:52, 18F
→
09/29 01:00, , 19F
09/29 01:00, 19F
→
09/29 01:00, , 20F
09/29 01:00, 20F
→
09/30 00:46, , 21F
09/30 00:46, 21F
→
10/01 12:55, , 22F
10/01 12:55, 22F
→
10/01 12:56, , 23F
10/01 12:56, 23F
推
10/12 23:47, , 24F
10/12 23:47, 24F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 24 之 24 篇):