Re: [討論] 完全版的翻譯 大家覺得如何呢?
※ 引述《ahpla (sun of beach)》之銘言:
: ※ 引述《Kunhei (來去自如的風)》之銘言:
: : 不然呢?
: : 翻成韓文?
: : 這有啥好批的?
: : 如果不喜歡可以送人
: : 反正日版本來就沒有筆記書
: : 以出版時間的先後來決定經典與否是一件很可笑的事情
: : 經典的是"灌籃高手"這部作品以及其背後的精神
: : 難道香港版韓國版就因為語言不同所以不是經典,大然才是唯一經典?
: 當作品不是本國人創作的時候
: 除了圖片影像之外,最重要的就是文字的翻譯
: 然而翻譯的好壞更會影響讀者對於這部作品的評價
: 就算是經典的東西,文字翻譯技巧不好(不通順 怪異 不適當的本地化)
: 如果不能清楚表達作者的意思 也會扼殺這部片的價值
: 舉最簡單的例子來說 有些自行翻譯的電影 品質參差不齊
: 常常有會錯意或是不通順的情形發生 這樣看完電影 自然就會對電影失望
: 西方經典文學也有許多種版本 為什麼書上要特別掛著譯者的名字呢
: 有的時候更會衝著某個譯者而買那個版本
: 因為譯者等於是第二個作者
: 能原汁原味的呈現的是他
: 能更添精采的也是他 能夠搞砸的也是他
: 能夠說出內容的人很多 能把故事講好的人很少
: 經由兩者的比較就能夠分出好壞
: 當然這個好壞不是完全由忠實於原著
: 有時是以通順為主 或是以本地的讀者的接受度為主
: 所以不是誰先出來誰就是經典 而是由大多數的人來判斷是否成功
完全同意
所謂的經典本來就因人而異
如人飲水冷暖自知
所以也沒必要鄉愿地認為哪一版才是經典
好看的漫畫就是好看
: : 以"左手扶著球就好"這句話來說
: : 如果是尖端出版在先
: : 那麼經典句子就是"左手扶著球就好"囉?
: : 奉"大然版為經典"來鞭尖端版
: : 是不是有失厚道?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.149.106
→
07/29 18:21, , 1F
07/29 18:21, 1F
→
07/31 23:42, , 2F
07/31 23:42, 2F
→
07/31 23:48, , 3F
07/31 23:48, 3F
→
07/31 23:54, , 4F
07/31 23:54, 4F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 6 之 24 篇):