Re: [討論] 完全版的翻譯 大家覺得如何呢?

看板SlamDunk作者 (來去自如的風)時間19年前 (2006/07/28 22:01), 編輯推噓0(004)
留言4則, 2人參與, 最新討論串6/24 (看更多)
※ 引述《ahpla (sun of beach)》之銘言: : ※ 引述《Kunhei (來去自如的風)》之銘言: : : 不然呢? : : 翻成韓文? : : 這有啥好批的? : : 如果不喜歡可以送人 : : 反正日版本來就沒有筆記書 : : 以出版時間的先後來決定經典與否是一件很可笑的事情 : : 經典的是"灌籃高手"這部作品以及其背後的精神 : : 難道香港版韓國版就因為語言不同所以不是經典,大然才是唯一經典? : 當作品不是本國人創作的時候 : 除了圖片影像之外,最重要的就是文字的翻譯 : 然而翻譯的好壞更會影響讀者對於這部作品的評價 : 就算是經典的東西,文字翻譯技巧不好(不通順 怪異 不適當的本地化) : 如果不能清楚表達作者的意思 也會扼殺這部片的價值 : 舉最簡單的例子來說 有些自行翻譯的電影 品質參差不齊 : 常常有會錯意或是不通順的情形發生 這樣看完電影 自然就會對電影失望 : 西方經典文學也有許多種版本 為什麼書上要特別掛著譯者的名字呢 : 有的時候更會衝著某個譯者而買那個版本 : 因為譯者等於是第二個作者 : 能原汁原味的呈現的是他 : 能更添精采的也是他 能夠搞砸的也是他 : 能夠說出內容的人很多 能把故事講好的人很少 : 經由兩者的比較就能夠分出好壞 : 當然這個好壞不是完全由忠實於原著 : 有時是以通順為主 或是以本地的讀者的接受度為主 : 所以不是誰先出來誰就是經典 而是由大多數的人來判斷是否成功 完全同意 所謂的經典本來就因人而異 如人飲水冷暖自知 所以也沒必要鄉愿地認為哪一版才是經典 好看的漫畫就是好看 : : 以"左手扶著球就好"這句話來說 : : 如果是尖端出版在先 : : 那麼經典句子就是"左手扶著球就好"囉? : : 奉"大然版為經典"來鞭尖端版 : : 是不是有失厚道? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.149.106

07/29 18:21, , 1F
鄉愿不是這樣用的.......
07/29 18:21, 1F

07/31 23:42, , 2F
願聞其詳囉
07/31 23:42, 2F

07/31 23:48, , 3F
我所知道的鄉愿有盲從的引申意喔
07/31 23:48, 3F
文章代碼(AID): #14oXYqls (SlamDunk)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 6 之 24 篇):
文章代碼(AID): #14oXYqls (SlamDunk)