Re: [討論] 完全版的翻譯 大家覺得如何呢?

看板SlamDunk作者 (很抱歉我如此愛妳)時間19年前 (2006/07/29 00:09), 編輯推噓6(604)
留言10則, 6人參與, 最新討論串8/24 (看更多)
我沒有要批評的意思阿 請先看清楚這篇文章本來的標題就是自己的感覺 對於翻譯每個人都有主觀權 不是嗎 ? 我表達出我自己的看法而且也不是無理取鬧 也沒有針對尖端 尖端的確很用心 但是翻譯除了真以外 還有善跟美阿 妳認為一個符合年輕人的熱寫漫畫 會充滿著髒話『媽的』(版大原諒我....我是舉完全版裡面的台詞) 這種詞彙嗎? 我也沒有說大然就是完美 但是市面上就只有這兩個版本為主 當然會拿兩個做比較 但也沒有說大然的就是完美 ※ 引述《Kunhei (來去自如的風)》之銘言: : ※ 引述《wind910062 (很抱歉我如此愛妳)》之銘言: : : 我是覺得大然的翻譯可能本身也對籃球有基本的了解 : ^^^^^^^^^^? : 有嗎 : : 他有加上自己的判斷然後翻成較適合台灣籃球的用語 :  ^^^^?    ^^^^^^^^^^^^^^^^^^?       : 翻譯用判斷的? : : 而尖端翻譯的就會逐字翻譯 : : 不過有些真的看到我鼻血都快噴出來 : : 三井最令人熱血沸騰的一段話 : : 進網聲竟然變成大力丸 : : 我真的有點想哭 : : 左手只是支撐跟左手只是伏著 :      ^^^^   ^^^^ : 尖端:左手扶著球就好 : 大然:左手只是輔助 感謝指正︿︿ : : 看的出來.......那個文彩比較好 : 文采? : 不是說尖端版文謅謅嗎? 就我自己的感覺阿 : : 還有一些感覺翻譯者用了一些話語想來表達幽默 : : .........例如青菜(台語的隨便) : : 不過實在不敢恭維 : : (最心疼的........是附的notebook上....竟然也翻成了中文) : 不然呢? : 翻成韓文? : 這有啥好批的? 我從頭到尾沒有批.....是K大直接假設我在迷戀大然的翻譯而且攻擊尖端的翻譯 : 如果不喜歡可以送人 : 反正日版本來就沒有筆記書 : 以出版時間的先後來決定經典與否是一件很可笑的事情 我沒有 倒是K大陷入這個迷思了 越是在意別人有沒有執著於這點 就表示自己放不開 : 經典的是"灌籃高手"這部作品以及其背後的精神 : 難道香港版韓國版就因為語言不同所以不是經典,大然才是唯一經典? : 以"左手扶著球就好"這句話來說 : 如果是尖端出版在先 : 那麼經典句子就是"左手扶著球就好"囉? : 奉"大然版為經典"來鞭尖端版 : 是不是有失厚道? 個人感覺會有失厚道? 我只是說出我看完以後 些許失望的感覺 我很喜歡井上老師的作品以及畫風 只是希望好的東西能更好 而不是只流於通俗與口語 提出個人意見只是想問看看有沒有人跟我是一樣的感覺 我會再PO這篇是不樂意看到我的文章被誤會 我們都是灌籃高手的愛好者 不是嗎? 希望灌籃高手好再更好這是自然的 有比較就有傷害 但是我們還是無法避免比較 畢竟完全版不便宜阿? 消費者有權說說自己的看法吧? K大當然也有資格說說自己的看法 但是把我想成那種妳討厭的人 似乎 只是一昧性的在擁護尖端 我對尖端翻譯沒有意見 只是覺得感覺上不妥 最後 有所冒犯 請多包涵 畢竟 我也是外行人 -- 還有 澤北是穿亞舍士的球鞋 完全版外的好像有改過 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.229.54

07/29 00:28, , 1F
推推推~
07/29 00:28, 1F

07/29 00:30, , 2F
酸完全版翻譯也可扯上幫大然護航 那幾個人邏輯想不透
07/29 00:30, 2F

07/29 00:34, , 3F
抱歉 是熱『血』 不是熱『寫』
07/29 00:34, 3F

07/29 00:44, , 4F
是不是該買個日文版呢?哈哈
07/29 00:44, 4F

07/29 00:45, , 5F
髒話就算了 不過我感覺尖端翻譯應該上年紀了...
07/29 00:45, 5F

07/29 00:46, , 6F
正確歸正確 但好像又不怎麼合年輕人胃口
07/29 00:46, 6F

07/29 01:01, , 7F
d大,建議可以買日版喔,我也有買
07/29 01:01, 7F

07/29 01:02, , 8F
l大,大概是我不年輕了(所以覺得ok囉),呵呵
07/29 01:02, 8F

07/29 01:19, , 9F
三井的台詞還是大然版好 ORZ...不要蟑螂 不要補丸啦ㄒㄒ
07/29 01:19, 9F

07/29 01:24, , 10F
我比較推深津的"噗噗噗",看過筆記書的就知道我說的了,哈
07/29 01:24, 10F
文章代碼(AID): #14oZQbk2 (SlamDunk)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14oZQbk2 (SlamDunk)