Re: [討論] 完全版的翻譯 大家覺得如何呢?
我沒有要批評的意思阿
請先看清楚這篇文章本來的標題就是自己的感覺
對於翻譯每個人都有主觀權
不是嗎 ?
我表達出我自己的看法而且也不是無理取鬧
也沒有針對尖端
尖端的確很用心
但是翻譯除了真以外
還有善跟美阿
妳認為一個符合年輕人的熱寫漫畫
會充滿著髒話『媽的』(版大原諒我....我是舉完全版裡面的台詞)
這種詞彙嗎?
我也沒有說大然就是完美
但是市面上就只有這兩個版本為主
當然會拿兩個做比較
但也沒有說大然的就是完美
※ 引述《Kunhei (來去自如的風)》之銘言:
: ※ 引述《wind910062 (很抱歉我如此愛妳)》之銘言:
: : 我是覺得大然的翻譯可能本身也對籃球有基本的了解
: ^^^^^^^^^^?
: 有嗎
: : 他有加上自己的判斷然後翻成較適合台灣籃球的用語
: ^^^^? ^^^^^^^^^^^^^^^^^^?
: 翻譯用判斷的?
: : 而尖端翻譯的就會逐字翻譯
: : 不過有些真的看到我鼻血都快噴出來
: : 三井最令人熱血沸騰的一段話
: : 進網聲竟然變成大力丸
: : 我真的有點想哭
: : 左手只是支撐跟左手只是伏著
: ^^^^ ^^^^
: 尖端:左手扶著球就好
: 大然:左手只是輔助
感謝指正︿︿
: : 看的出來.......那個文彩比較好
: 文采?
: 不是說尖端版文謅謅嗎?
就我自己的感覺阿
: : 還有一些感覺翻譯者用了一些話語想來表達幽默
: : .........例如青菜(台語的隨便)
: : 不過實在不敢恭維
: : (最心疼的........是附的notebook上....竟然也翻成了中文)
: 不然呢?
: 翻成韓文?
: 這有啥好批的?
我從頭到尾沒有批.....是K大直接假設我在迷戀大然的翻譯而且攻擊尖端的翻譯
: 如果不喜歡可以送人
: 反正日版本來就沒有筆記書
: 以出版時間的先後來決定經典與否是一件很可笑的事情
我沒有 倒是K大陷入這個迷思了 越是在意別人有沒有執著於這點 就表示自己放不開
: 經典的是"灌籃高手"這部作品以及其背後的精神
: 難道香港版韓國版就因為語言不同所以不是經典,大然才是唯一經典?
: 以"左手扶著球就好"這句話來說
: 如果是尖端出版在先
: 那麼經典句子就是"左手扶著球就好"囉?
: 奉"大然版為經典"來鞭尖端版
: 是不是有失厚道?
個人感覺會有失厚道?
我只是說出我看完以後 些許失望的感覺
我很喜歡井上老師的作品以及畫風
只是希望好的東西能更好
而不是只流於通俗與口語
提出個人意見只是想問看看有沒有人跟我是一樣的感覺
我會再PO這篇是不樂意看到我的文章被誤會
我們都是灌籃高手的愛好者
不是嗎?
希望灌籃高手好再更好這是自然的
有比較就有傷害
但是我們還是無法避免比較
畢竟完全版不便宜阿?
消費者有權說說自己的看法吧?
K大當然也有資格說說自己的看法
但是把我想成那種妳討厭的人
似乎
只是一昧性的在擁護尖端
我對尖端翻譯沒有意見
只是覺得感覺上不妥
最後
有所冒犯
請多包涵
畢竟
我也是外行人
--
還有
澤北是穿亞舍士的球鞋
完全版外的好像有改過
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.229.54
推
07/29 00:28, , 1F
07/29 00:28, 1F
→
07/29 00:30, , 2F
07/29 00:30, 2F
推
07/29 00:34, , 3F
07/29 00:34, 3F
推
07/29 00:44, , 4F
07/29 00:44, 4F
推
07/29 00:45, , 5F
07/29 00:45, 5F
→
07/29 00:46, , 6F
07/29 00:46, 6F
→
07/29 01:01, , 7F
07/29 01:01, 7F
→
07/29 01:02, , 8F
07/29 01:02, 8F
推
07/29 01:19, , 9F
07/29 01:19, 9F
推
07/29 01:24, , 10F
07/29 01:24, 10F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 8 之 24 篇):