Re: [討論] 完全版的翻譯 大家覺得如何呢?
幹嘛來爭這個
兩套都買不就好了
我有一套全新大然和一套完全版
老實說要看的熱血還是大然翻譯比較深得我心
完全版一些翻譯老實講不是很習慣
例如牧 叫牧就好 叫阿牧很怪
櫻木叫宮城叫良良我也蠻不習慣
壯士斷腕比泰山崩前還棒
左手只是輔助也是
反正就各得自己的喜愛不就好了
灌籃高手是一套令人感動的漫畫
大家不要為了翻譯去互相攻擊~
要在版面上吵架不如直接約出來打籃球PK
※ 引述《lowlow520 (中華隊搞屁啊 ㄇ的!!)》之銘言:
: 大然的感覺是不太懂籃球 不過比較口語化
: 尖端的規則是比較好一點
: 不過翻譯太兩極化
: 要不就文謅謅 要不就用一些有點過時感的 "流行語"
: 兩個可以合在一起的話多好....
: 總之尖端錯誤比大然少
: 不過也不能稱為完美版.....
: 什麼打不死的蟑螂 VS 永不放棄的男人
: 什麼大補丸 這兩個地方讓我很不能接受 一點也不熱血啊 !!!
: 因為我是小三迷
: 樓上兩位麻煩移駕政治版=狗咬狗版
--
一人做事一人當.小叮做事小叮噹
iversonman 中肯!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.141.204
推
07/29 08:05, , 1F
07/29 08:05, 1F
推
07/29 14:42, , 2F
07/29 14:42, 2F
→
07/29 14:44, , 3F
07/29 14:44, 3F
→
07/29 22:38, , 4F
07/29 22:38, 4F
推
07/30 11:31, , 5F
07/30 11:31, 5F
推
07/31 16:41, , 6F
07/31 16:41, 6F
推
07/31 23:40, , 7F
07/31 23:40, 7F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 10 之 24 篇):