Re: [討論] 完全版的翻譯 大家覺得如何呢?
※ 引述《lowlow520 (中華隊搞屁啊 ㄇ的!!)》之銘言:
: 大然的感覺是不太懂籃球 不過比較口語化
: 尖端的規則是比較好一點
: 不過翻譯太兩極化
: 要不就文謅謅 要不就用一些有點過時感的 "流行語"
贊成,大然對於專業的名詞有時翻譯得讓人感冒,
而尖端雖然在這方面修正了,不過在對話用詞上
反而讓人有種抓不到神韻的感覺,會讓讀者有種
「誰講話會這麼咬文嚼字啊…」
「球場上講話那有這麼囉嗦…」
「台詞這麼長,對手都殺到籃下了啦!!」
的感覺,不太容易讓人融入劇情,因為大家平常打球時不會這麼說話。
我想這和譯者本身有沒有實際下場打過球,或只是個懂籃球的旁觀者也許有點關係。
就像過去一部漫畫「綠林寮」,女性作者把男生宿舍畫得整齊清潔簡單樸素一樣,
在某些追星族的想法中,籃球明星的打球的方式,和我們一般聚眾么喝鬥牛的打球,
儘管採用相同的籃球規則,但相信我,那是和現實完全不同的世界…XD
: 兩個可以合在一起的話多好....
: 總之尖端錯誤比大然少
: 不過也不能稱為完美版.....
: 什麼打不死的蟑螂 VS 永不放棄的男人
: 什麼大補丸 這兩個地方讓我很不能接受 一點也不熱血啊 !!!
個人覺得山王戰時流川回想和仙道單挑,仙道勸流川別只會自幹那段,
大然版翻譯的意思比較明確,尖端雖然照原文直譯,但寫得還真是…難懂啊,
語言翻譯因為語法、邏輯,和一些口語、背景上的差異,對於一件事的描述,
有時不是逐字翻譯即可體現原意的,
好的翻譯者應該能依照原意去修飾字句,
差一點的譯者…起碼也要對照上下文唸一遍順不順吧
原來打算收齊完全版就要扔掉大然版的…
現在看來完全版反而像是拿來當百科全書備查
要回憶年輕時的感動,也許大然版會來得好些。(嘆)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.223.213.88
推
08/28 23:00, , 1F
08/28 23:00, 1F
推
09/03 03:40, , 2F
09/03 03:40, 2F
討論串 (同標題文章)