Re: [討論] 完全版的翻譯 大家覺得如何呢?

看板SlamDunk作者 (嗚嗚嗚)時間18年前 (2006/08/28 01:21), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串17/24 (看更多)
※ 引述《lowlow520 (中華隊搞屁啊 ㄇ的!!)》之銘言: : 大然的感覺是不太懂籃球 不過比較口語化 : 尖端的規則是比較好一點 : 不過翻譯太兩極化 : 要不就文謅謅 要不就用一些有點過時感的 "流行語" 贊成,大然對於專業的名詞有時翻譯得讓人感冒, 而尖端雖然在這方面修正了,不過在對話用詞上 反而讓人有種抓不到神韻的感覺,會讓讀者有種 「誰講話會這麼咬文嚼字啊…」 「球場上講話那有這麼囉嗦…」 「台詞這麼長,對手都殺到籃下了啦!!」 的感覺,不太容易讓人融入劇情,因為大家平常打球時不會這麼說話。 我想這和譯者本身有沒有實際下場打過球,或只是個懂籃球的旁觀者也許有點關係。 就像過去一部漫畫「綠林寮」,女性作者把男生宿舍畫得整齊清潔簡單樸素一樣, 在某些追星族的想法中,籃球明星的打球的方式,和我們一般聚眾么喝鬥牛的打球, 儘管採用相同的籃球規則,但相信我,那是和現實完全不同的世界…XD : 兩個可以合在一起的話多好.... : 總之尖端錯誤比大然少 : 不過也不能稱為完美版..... : 什麼打不死的蟑螂 VS 永不放棄的男人 : 什麼大補丸 這兩個地方讓我很不能接受 一點也不熱血啊 !!! 個人覺得山王戰時流川回想和仙道單挑,仙道勸流川別只會自幹那段, 大然版翻譯的意思比較明確,尖端雖然照原文直譯,但寫得還真是…難懂啊, 語言翻譯因為語法、邏輯,和一些口語、背景上的差異,對於一件事的描述, 有時不是逐字翻譯即可體現原意的, 好的翻譯者應該能依照原意去修飾字句, 差一點的譯者…起碼也要對照上下文唸一遍順不順吧 原來打算收齊完全版就要扔掉大然版的… 現在看來完全版反而像是拿來當百科全書備查 要回憶年輕時的感動,也許大然版會來得好些。(嘆) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.223.213.88

08/28 23:00, , 1F
請問仙道勸流川那邊尖端是怎麼翻譯啊?謝謝~~
08/28 23:00, 1F

09/03 03:40, , 2F
大推 不只幾個人說文鄒鄒了 但是尖端永遠堅持己見
09/03 03:40, 2F
文章代碼(AID): #14yTIsn8 (SlamDunk)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 17 之 24 篇):
文章代碼(AID): #14yTIsn8 (SlamDunk)