Re: [討論] 完全版的翻譯 大家覺得如何呢?
※ 引述《suzan (金花綠葉)》之銘言:
: 電腦旁的書架上剛好有日文版, 就補一下原文啦!
: ----
: [原]仙: よう… 流: よう…勝負しろい 仙: あ?
: [然]仙: 嗨… 流: 喂…跟我比賽 仙: 啊?
: [尖]仙: 哈囉。 流: 哈囉…我要跟你單挑 仙: 什麼?
よう是不期而遇的打招呼
: [原]仙: キリねーな もうリングが見えねーや やめよーぜ
: [然]仙: 停手吧…流川…天都黑了…下次再比… 流: …………
: [尖]仙: 你還想打?籃框都快看不見了,算了吧! 流: …………
字面上是到此為止吧 已經或快要看不到籃框了
: [原]仙: じゃーな IHがんばれよ
: [然]仙: 再見!IH賽加油了。 流: …………
: [尖]仙: 拜! 全國大賽加油! 流: …………
: [原]仙: はて…? 何で勝負してたんだっけ
: [然]仙: 對了…你為什麼要跟我比賽? (回頭)…………
: [尖]仙: 慢著…!你找我單挑幹嘛? (回頭)…………
: [原]流: 全国には……おめーより上がいるのか?
: [然]流: 全國比賽…有比你還厲害的角色嗎?
: [尖]流: 全國大賽…有比你更厲害的人嗎?
: [原]仙: さあ 知らねーな
: [然]仙: …………嗯…不知道 流: …………
: [尖]仙: …………這個嘛…你說呢? 流: …………
字面上的意思是說:不知道
: [原]]仙: いるよ
: [然]仙: 有吧!
: [尖]仙: 有。
尖端沒有把よ這個語尾助詞翻出來
: [原]仙: 中学んとき1回やっただけだが勝てなかったがいる
: [然]仙: 國中的時候,曾經比賽過一次,有個比我還強的傢伙。
: [尖]仙: 中學的時候,我曾經敗在一個人的手上。
: 這裏尖端版漏了一句, (只)打過一場球
字面上是雖然只打過一次 但有個人贏不了
: [原]流: 名前は?
: [然]流: 叫什麼名字?
: [尖]流: 名字呢?
: [原]仙: 北沢……… 流(心): 北沢--- 北沢?
: [然]仙: 北澤…… 流(心): 北澤--- 北澤?
: [尖]仙: 北澤… 流(心): 北澤--- 北澤?
: [原]仙:ん?北沢?(だったっけ…)
: [然]仙: 嗯…北澤…(小字→)應該是吧…
: [尖]仙: 嗯?北澤?(小字→)好像怪怪的…
だったっけ是忘了..不確定..想不起來..的意思
: [原]流(場上/心): 沢北じゃねーか…どあほう!!
: [然]流(場上/心): 應該是澤北吧……大白癡!
: [尖]流(場上/心): 根本就是澤北嘛,你這個大白癡…!
我會把應該去掉 因為流川說話用字很少
: [原]仙: お前は試合の時も1対1の時もプレイが同じだな………
: [原]流: …………?
: [原]仙: 1対1のトーナメントでもあれば お前に勝てる奴はそういないだろう(た
: ぶん)
: [原]仙: でも実際の試合でもお前を止められないかと言ったら……
: [原]仙:そうでもない
: [原]仙: お前はその才能を生かしきれてねえ
: [然]仙: 不管是正式比賽或是單打,你的打法都一樣…
: [然]流: …………
: [然]仙: 要是籃球比賽是一對一,也許沒有人贏得了你…
: [然]仙: 但是,現實中的籃球比賽,注重的是團隊…
: [然]仙: 所以…
: [然]仙: 你卓越的單打能力,反而會阻礙湘北得到勝利!
: [尖]仙: 無論是比賽還是單挑,你的打法還真是一模一樣。
: [尖]流: …………?
: [尖]仙: 如果有所謂的單挑大賽,冠軍一定非你莫屬。(小字→)我猜啦…
: [尖]仙: 不過在實際比賽當中,將你視為無人能擋的超人…
: [尖]仙: 也未免言過其實。
: [尖]仙: 你這方面的天賦尚未開發。
: 這一段, 大然版是胡扯, 但尖端版的....也怪怪的.... |||
: 我的日文不是很好, 不過我自己的理解是:
: 不管是比賽還是單挑, 你的打法都一樣
: 如果是1對1鬥牛賽, 也許沒人贏得了你吧
: 但要說實際比賽中, 沒人擋得住你
: 倒也未必
: 你的能力還沒有充份發揮
原PO翻得好
: [原]なに……!
: [然]流: 什麼…
: [尖]流: 什麼…!
: [原]仙: 1対1もオフェンスの選択肢の一つにすぎねえ
: [然]仙: 即使一對一單挑的比賽,攻擊也只是其中的一個戰術!
: [尖]仙: 單挑的進攻方式只有一種選項。
: (尖端版的是不是有打錯字?? 只有or只是?? 兩者意思差很多....)
: 仙: 1對1也只不過是進攻方式的一種
我會翻單打
: [原]仙: それがわからねえうちは
: [原]仙: おめーには負ける気がしねえーーーーー
: [然]仙: 你要了解它,才能夠運用它!
: [然]仙(字鑲在背景上): 我並不認為自己會輸給你--
: [尖]仙: 如果連這種簡單的道理都想不通,
: [尖]仙(心): 你永遠都無法在場上擊敗我
: 這一段, 大然版繼續胡扯, 尖端版意思是OK啦, 但我個人覺得語氣太過強烈了....
字面上意思是:在(你)不懂那個的情況下 我不覺得(自己)會輸給你
: ----
: 雖然看這麼一小段不足以評論尖端版的翻譯品質,
: ....可我還是先去租書店租來看看就好.... (租書店有嗎?)
我的日文也沒多好 還請指教
結論是兩版都不好 日版最好
--
http://www.wretch.cc/album/TAKUTO
http://www.wretch.cc/album/TAKUTOO
我的兩本無聊相簿
http://0rz.net/831LY
我最常喝的飲料
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.71.176.35
推
09/04 21:54, , 1F
09/04 21:54, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 20 之 24 篇):