Re: [討論] 完全版的翻譯 大家覺得如何呢?

看板SlamDunk作者 (啊啾嗯噗哩K!!￾ )時間19年前 (2006/09/04 03:23), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串20/24 (看更多)
※ 引述《suzan (金花綠葉)》之銘言: : 電腦旁的書架上剛好有日文版, 就補一下原文啦! : ---- : [原]仙: よう… 流: よう…勝負しろい 仙: あ? : [然]仙: 嗨…     流: 喂…跟我比賽     仙: 啊? : [尖]仙: 哈囉。    流: 哈囉…我要跟你單挑  仙: 什麼? よう是不期而遇的打招呼 : [原]仙: キリねーな もうリングが見えねーや やめよーぜ : [然]仙: 停手吧…流川…天都黑了…下次再比…  流: ………… : [尖]仙: 你還想打?籃框都快看不見了,算了吧! 流: ………… 字面上是到此為止吧 已經或快要看不到籃框了 : [原]仙: じゃーな IHがんばれよ : [然]仙: 再見!IH賽加油了。          流: ………… : [尖]仙: 拜! 全國大賽加油!         流: ………… : [原]仙: はて…? 何で勝負してたんだっけ : [然]仙: 對了…你為什麼要跟我比賽? (回頭)………… : [尖]仙: 慢著…!你找我單挑幹嘛?  (回頭)………… : [原]流: 全国には……おめーより上がいるのか? : [然]流: 全國比賽…有比你還厲害的角色嗎? : [尖]流: 全國大賽…有比你更厲害的人嗎? : [原]仙: さあ 知らねーな : [然]仙: …………嗯…不知道          流: ………… : [尖]仙: …………這個嘛…你說呢?       流: ………… 字面上的意思是說:不知道 : [原]]仙: いるよ : [然]仙: 有吧! : [尖]仙: 有。 尖端沒有把よ這個語尾助詞翻出來 : [原]仙: 中学んとき1回やっただけだが勝てなかったがいる : [然]仙: 國中的時候,曾經比賽過一次,有個比我還強的傢伙。 : [尖]仙: 中學的時候,我曾經敗在一個人的手上。 : 這裏尖端版漏了一句, (只)打過一場球 字面上是雖然只打過一次 但有個人贏不了 : [原]流: 名前は? : [然]流: 叫什麼名字? : [尖]流: 名字呢? : [原]仙: 北沢……… 流(心): 北沢---  北沢? : [然]仙: 北澤……  流(心): 北澤---   北澤? : [尖]仙: 北澤…   流(心): 北澤---   北澤? : [原]仙:ん?北沢?(だったっけ…) : [然]仙: 嗯…北澤…(小字→)應該是吧… : [尖]仙: 嗯?北澤?(小字→)好像怪怪的… だったっけ是忘了..不確定..想不起來..的意思 : [原]流(場上/心): 沢北じゃねーか…どあほう!! : [然]流(場上/心): 應該是澤北吧……大白癡! : [尖]流(場上/心): 根本就是澤北嘛,你這個大白癡…! 我會把應該去掉 因為流川說話用字很少 : [原]仙: お前は試合の時も1対1の時もプレイが同じだな……… : [原]流: …………? : [原]仙: 1対1のトーナメントでもあれば お前に勝てる奴はそういないだろう(た : ぶん) : [原]仙: でも実際の試合でもお前を止められないかと言ったら…… : [原]仙:そうでもない : [原]仙: お前はその才能を生かしきれてねえ : [然]仙: 不管是正式比賽或是單打,你的打法都一樣… : [然]流: ………… : [然]仙: 要是籃球比賽是一對一,也許沒有人贏得了你… : [然]仙: 但是,現實中的籃球比賽,注重的是團隊… : [然]仙: 所以… : [然]仙: 你卓越的單打能力,反而會阻礙湘北得到勝利! : [尖]仙: 無論是比賽還是單挑,你的打法還真是一模一樣。 : [尖]流: …………? : [尖]仙: 如果有所謂的單挑大賽,冠軍一定非你莫屬。(小字→)我猜啦… : [尖]仙: 不過在實際比賽當中,將你視為無人能擋的超人… : [尖]仙: 也未免言過其實。 : [尖]仙: 你這方面的天賦尚未開發。 : 這一段, 大然版是胡扯, 但尖端版的....也怪怪的.... ||| : 我的日文不是很好, 不過我自己的理解是: : 不管是比賽還是單挑, 你的打法都一樣 : 如果是1對1鬥牛賽, 也許沒人贏得了你吧 : 但要說實際比賽中, 沒人擋得住你 : 倒也未必 : 你的能力還沒有充份發揮 原PO翻得好 : [原]なに……! : [然]流: 什麼… : [尖]流: 什麼…! : [原]仙: 1対1もオフェンスの選択肢の一つにすぎねえ : [然]仙: 即使一對一單挑的比賽,攻擊也只是其中的一個戰術! : [尖]仙: 單挑的進攻方式只有一種選項。 : (尖端版的是不是有打錯字?? 只有or只是?? 兩者意思差很多....) : 仙: 1對1也只不過是進攻方式的一種 我會翻單打 : [原]仙: それがわからねえうちは : [原]仙: おめーには負ける気がしねえーーーーー : [然]仙: 你要了解它,才能夠運用它! : [然]仙(字鑲在背景上): 我並不認為自己會輸給你-- : [尖]仙: 如果連這種簡單的道理都想不通, : [尖]仙(心): 你永遠都無法在場上擊敗我 : 這一段, 大然版繼續胡扯, 尖端版意思是OK啦, 但我個人覺得語氣太過強烈了.... 字面上意思是:在(你)不懂那個的情況下 我不覺得(自己)會輸給你 : ---- : 雖然看這麼一小段不足以評論尖端版的翻譯品質, : ....可我還是先去租書店租來看看就好.... (租書店有嗎?) 我的日文也沒多好 還請指教 結論是兩版都不好 日版最好 -- http://www.wretch.cc/album/TAKUTO http://www.wretch.cc/album/TAKUTOO 我的兩本無聊相簿 http://0rz.net/831LY 我最常喝的飲料 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.71.176.35

09/04 21:54, , 1F
嗯~ 那裏的確翻"單打"才恰當! ^^
09/04 21:54, 1F
文章代碼(AID): #14-okuTR (SlamDunk)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 20 之 24 篇):
文章代碼(AID): #14-okuTR (SlamDunk)