看板
[ SlamDunk ]
討論串[討論] 完全版的翻譯 大家覺得如何呢?
共 24 篇文章
內容預覽:
我以前就有大然版全套. 後來買了尖端版全套. 大然版有些部分翻得比較熱血 比如原po所說的"永不放棄的男人...". "壯士斷腕的決心...."等等 還有許多翻譯加上去的小字跟中文化的翻譯. 其實真的精彩好笑熱血很多. 可是錯誤的地方就很多 尤其是以前還小不懂籃球規則很多都被大然的翻譯唬爛XD. 長
(還有225個字)
內容預覽:
平心而論, 我個人覺得大然版的對白語氣翻得十分活潑生動又自然,. 即使因而犧牲掉一些準確性, 我也覺得可以接受.. 只是這要有個限度, 太過天馬行空自由發揮那就不是翻譯了.. 畢竟我想看的是井上大神的SD, 而不是譯者的創作..... 大然以前有出過一套未完結 (好像到24集吧?) 的SD文庫版,.
(還有11個字)
內容預覽:
我想翻譯的問題,不管怎麼翻都一定有好有壞,好壞是很"主觀"的問題。. 當然是直接看原文的話是比較正確的,但是要先好好學日(外)文。. 況且看同一句原文的情況下,每個人的解讀也不太一樣,. 同樣是 "How are you?" 不同的場合、人物、口氣,翻譯出來也都不太一樣。. 上禮拜租了兩片DVD,分
(還有352個字)
內容預覽:
よう是不期而遇的打招呼字面上是到此為止吧 已經或快要看不到籃框了字面上的意思是說:不知道尖端沒有把よ這個語尾助詞翻出來字面上是雖然只打過一次 但有個人贏不了だったっけ是忘了..不確定..想不起來..的意思我會把應該去掉 因為流川說話用字很少原PO翻得好我會翻單打字面上意思是:在(你)不懂那個的情況下
(還有55個字)