Re: [討論] 完全版的翻譯 大家覺得如何呢?

看板SlamDunk作者 (金花綠葉)時間19年前 (2006/09/04 23:54), 編輯推噓3(302)
留言5則, 4人參與, 最新討論串22/24 (看更多)
平心而論, 我個人覺得大然版的對白語氣翻得十分活潑生動又自然, 即使因而犧牲掉一些準確性, 我也覺得可以接受. 只是這要有個限度, 太過天馬行空自由發揮那就不是翻譯了. 畢竟我想看的是井上大神的SD, 而不是譯者的創作.... 大然以前有出過一套未完結 (好像到24集吧?) 的SD文庫版, 我看過第一集, 和原來單行本第一集的譯者是同一人, 翻得很不錯! 保留了原來的語氣和部分句子, 錯誤也改正不少. (雖然仍有點小錯誤, 算瑕不掩瑜了) 有沒有人知道後面翻得怎樣?? 我對這一套比較感興趣.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.80.137

09/05 00:02, , 1F
感覺尖端版的每個人說話口吻都一樣吼...
09/05 00:02, 1F

09/05 00:06, , 2F
沒錯!我也覺得文庫版是最好的版本 尤其有更正很多錯誤
09/05 00:06, 2F

09/05 00:07, , 3F
念起來也比較不拗口...
09/05 00:07, 3F

09/05 18:25, , 4F
都有更正? 那真是太好了! 我要把它買齊~~
09/05 18:25, 4F

09/06 11:41, , 5F
嗯~說得好 :)
09/06 11:41, 5F
文章代碼(AID): #14_4nGYG (SlamDunk)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14_4nGYG (SlamDunk)