Re: [討論] 完全版的翻譯 大家覺得如何呢?
我是從少年快報開始看灌高的
後來它在版權問題分家中被大爛拆去
就一直看這個版本直到大爛倒掉為止
一直給我一個感覺
即使不拿原文版本比較都能夠發現譯者看圖說故事
湘北再戰陵南 魚住四犯的時候叫一個沒名字的中分頭上來
越野什麼時候身高可比櫻木了呀
還跑去盯赤木盯不住咧
山王大戰裡頭
那句 籃下是我赤木的
哪有這檔事 譯者看錯人了吧
說那句話的是魚住 當然不會出現是"我"的這類字眼
其他什麼 把啊~那不是我的回頭神射嗎翻成了 啊~大猩猩在幹嘛呀
這類語焉不詳的鳥話也一狗票
更不用提總是分不清楚三分球 罰球 跟三步上籃這些名詞了
在回憶中還把大猩猩灌籃很酷很屌爆的翻成大猩猩坦克 有你的
翻譯用心度實在值得打屁股
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.66.118.84
推
08/07 13:10, , 1F
08/07 13:10, 1F
推
08/07 13:22, , 2F
08/07 13:22, 2F
推
08/07 13:27, , 3F
08/07 13:27, 3F
推
08/07 16:58, , 4F
08/07 16:58, 4F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 15 之 24 篇):