Re: [討論] 完全版的翻譯 大家覺得如何呢?

看板SlamDunk作者 (魚)時間19年前 (2006/08/07 09:18), 編輯推噓4(400)
留言4則, 4人參與, 最新討論串15/24 (看更多)
我是從少年快報開始看灌高的 後來它在版權問題分家中被大爛拆去 就一直看這個版本直到大爛倒掉為止 一直給我一個感覺 即使不拿原文版本比較都能夠發現譯者看圖說故事 湘北再戰陵南 魚住四犯的時候叫一個沒名字的中分頭上來 越野什麼時候身高可比櫻木了呀 還跑去盯赤木盯不住咧 山王大戰裡頭 那句 籃下是我赤木的 哪有這檔事 譯者看錯人了吧 說那句話的是魚住 當然不會出現是"我"的這類字眼 其他什麼 把啊~那不是我的回頭神射嗎翻成了 啊~大猩猩在幹嘛呀 這類語焉不詳的鳥話也一狗票 更不用提總是分不清楚三分球 罰球 跟三步上籃這些名詞了 在回憶中還把大猩猩灌籃很酷很屌爆的翻成大猩猩坦克 有你的 翻譯用心度實在值得打屁股 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.66.118.84

08/07 13:10, , 1F
那個中分頭有名字吧~好像叫小菅的樣子,有點忘了= =a
08/07 13:10, 1F

08/07 13:22, , 2F
小菅好像是海南的?
08/07 13:22, 2F

08/07 13:27, , 3F
菅平
08/07 13:27, 3F

08/07 16:58, , 4F
那個籃下是我赤木的 哪裡有錯了 他是要赤木自己這樣想啊
08/07 16:58, 4F
文章代碼(AID): #14rfJlpF (SlamDunk)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14rfJlpF (SlamDunk)