Re: [討論] 完全版的翻譯 大家覺得如何呢?
※ 引述《lowlow520 (中華隊搞屁啊 ㄇ的!!)》之銘言:
: 大然的感覺是不太懂籃球 不過比較口語化
: 尖端的規則是比較好一點
: 不過翻譯太兩極化
: 要不就文謅謅 要不就用一些有點過時感的 "流行語"
: 兩個可以合在一起的話多好....
: 總之尖端錯誤比大然少
: 不過也不能稱為完美版.....
: 什麼打不死的蟑螂 VS 永不放棄的男人
: 什麼大補丸 這兩個地方讓我很不能接受 一點也不熱血啊 !!!
: 因為我是小三迷
: 樓上兩位麻煩移駕政治版=狗咬狗版
不好意思最近買了完全版。
對於大補丸和蟑螂的地方,真的是有點不習慣。
想請問一下有日版的同學,可以PO出這兩段的原文嗎?(網路上也沒有搜尋到)
再此先謝過了!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.247.135
討論串 (同標題文章)