Re: [討論] 完全版的翻譯 大家覺得如何呢?

看板SlamDunk作者 (蒙面卡飛貓)時間13年前 (2012/09/23 20:26), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串23/24 (看更多)
※ 引述《lowlow520 (中華隊搞屁啊 ㄇ的!!)》之銘言: : 大然的感覺是不太懂籃球 不過比較口語化 : 尖端的規則是比較好一點 : 不過翻譯太兩極化 : 要不就文謅謅 要不就用一些有點過時感的 "流行語" : 兩個可以合在一起的話多好.... : 總之尖端錯誤比大然少 : 不過也不能稱為完美版..... : 什麼打不死的蟑螂 VS 永不放棄的男人 : 什麼大補丸 這兩個地方讓我很不能接受 一點也不熱血啊 !!! : 因為我是小三迷 : 樓上兩位麻煩移駕政治版=狗咬狗版 不好意思最近買了完全版。 對於大補丸和蟑螂的地方,真的是有點不習慣。 想請問一下有日版的同學,可以PO出這兩段的原文嗎?(網路上也沒有搜尋到) 再此先謝過了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.247.135
文章代碼(AID): #1GNl_WEx (SlamDunk)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 23 之 24 篇):
文章代碼(AID): #1GNl_WEx (SlamDunk)