Re: [討論] 完全版的翻譯 大家覺得如何呢?
※ 引述《Kunhei (來去自如的風)》之銘言:
: 不然呢?
: 翻成韓文?
: 這有啥好批的?
: 如果不喜歡可以送人
: 反正日版本來就沒有筆記書
: 以出版時間的先後來決定經典與否是一件很可笑的事情
: 經典的是"灌籃高手"這部作品以及其背後的精神
: 難道香港版韓國版就因為語言不同所以不是經典,大然才是唯一經典?
當作品不是本國人創作的時候
除了圖片影像之外,最重要的就是文字的翻譯
然而翻譯的好壞更會影響讀者對於這部作品的評價
就算是經典的東西,文字翻譯技巧不好(不通順 怪異 不適當的本地化)
如果不能清楚表達作者的意思 也會扼殺這部片的價值
舉最簡單的例子來說 有些自行翻譯的電影 品質參差不齊
常常有會錯意或是不通順的情形發生 這樣看完電影 自然就會對電影失望
西方經典文學也有許多種版本 為什麼書上要特別掛著譯者的名字呢
有的時候更會衝著某個譯者而買那個版本
因為譯者等於是第二個作者
能原汁原味的呈現的是他
能更添精采的也是他 能夠搞砸的也是他
能夠說出內容的人很多 能把故事講好的人很少
經由兩者的比較就能夠分出好壞
當然這個好壞不是完全由忠實於原著
有時是以通順為主 或是以本地的讀者的接受度為主
所以不是誰先出來誰就是經典 而是由大多數的人來判斷是否成功
: 以"左手扶著球就好"這句話來說
: 如果是尖端出版在先
: 那麼經典句子就是"左手扶著球就好"囉?
: 奉"大然版為經典"來鞭尖端版
: 是不是有失厚道?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.95.200
討論串 (同標題文章)