Re: [討論] 完全版的翻譯 大家覺得如何呢?

看板SlamDunk作者 (sun of beach)時間19年前 (2006/07/28 21:37), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/24 (看更多)
※ 引述《Kunhei (來去自如的風)》之銘言: : 不然呢? : 翻成韓文? : 這有啥好批的? : 如果不喜歡可以送人 : 反正日版本來就沒有筆記書 : 以出版時間的先後來決定經典與否是一件很可笑的事情 : 經典的是"灌籃高手"這部作品以及其背後的精神 : 難道香港版韓國版就因為語言不同所以不是經典,大然才是唯一經典? 當作品不是本國人創作的時候 除了圖片影像之外,最重要的就是文字的翻譯 然而翻譯的好壞更會影響讀者對於這部作品的評價 就算是經典的東西,文字翻譯技巧不好(不通順 怪異 不適當的本地化) 如果不能清楚表達作者的意思 也會扼殺這部片的價值 舉最簡單的例子來說 有些自行翻譯的電影 品質參差不齊 常常有會錯意或是不通順的情形發生 這樣看完電影 自然就會對電影失望 西方經典文學也有許多種版本 為什麼書上要特別掛著譯者的名字呢 有的時候更會衝著某個譯者而買那個版本 因為譯者等於是第二個作者 能原汁原味的呈現的是他 能更添精采的也是他 能夠搞砸的也是他 能夠說出內容的人很多 能把故事講好的人很少 經由兩者的比較就能夠分出好壞 當然這個好壞不是完全由忠實於原著 有時是以通順為主 或是以本地的讀者的接受度為主 所以不是誰先出來誰就是經典 而是由大多數的人來判斷是否成功 : 以"左手扶著球就好"這句話來說 : 如果是尖端出版在先 : 那麼經典句子就是"左手扶著球就好"囉? : 奉"大然版為經典"來鞭尖端版 : 是不是有失厚道? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.139.95.200
文章代碼(AID): #14oXCZFa (SlamDunk)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 5 之 24 篇):
文章代碼(AID): #14oXCZFa (SlamDunk)