Re: [討論] 完全版的翻譯 大家覺得如何呢?

看板SlamDunk作者 (來去自如的風)時間19年前 (2006/07/28 18:44), 編輯推噓-4(1511)
留言17則, 6人參與, 最新討論串3/24 (看更多)
※ 引述《wind910062 (很抱歉我如此愛妳)》之銘言: : 我是覺得大然的翻譯可能本身也對籃球有基本的了解 ^^^^^^^^^^? 有嗎 : 他有加上自己的判斷然後翻成較適合台灣籃球的用語  ^^^^?    ^^^^^^^^^^^^^^^^^^?       翻譯用判斷的? : 而尖端翻譯的就會逐字翻譯 : 不過有些真的看到我鼻血都快噴出來 : 三井最令人熱血沸騰的一段話 : 進網聲竟然變成大力丸 : 我真的有點想哭 : 左手只是支撐跟左手只是伏著      ^^^^   ^^^^ 尖端:左手扶著球就好 大然:左手只是輔助 : 看的出來.......那個文彩比較好 文采? 不是說尖端版文謅謅嗎? : 還有一些感覺翻譯者用了一些話語想來表達幽默 : .........例如青菜(台語的隨便) : 不過實在不敢恭維 : (最心疼的........是附的notebook上....竟然也翻成了中文) 不然呢? 翻成韓文? 這有啥好批的? 如果不喜歡可以送人 反正日版本來就沒有筆記書 以出版時間的先後來決定經典與否是一件很可笑的事情 經典的是"灌籃高手"這部作品以及其背後的精神 難道香港版韓國版就因為語言不同所以不是經典,大然才是唯一經典? 以"左手扶著球就好"這句話來說 如果是尖端出版在先 那麼經典句子就是"左手扶著球就好"囉? 奉"大然版為經典"來鞭尖端版 是不是有失厚道? : ※ 引述《kaido (凱豆)》之銘言: : : 完全版總算出完了 : : 不過翻譯方面還是讓我有點錯愕.. : : 我沒看過日文原版 : : 所以我不曉得哪些地方是以前對還是完全版對 : : 但新版的翻譯總覺得有點...隨便? : : 除了前面講到三井並非留級這種大錯誤外 : : 還有滿多的問題..個人感覺 : : 再來是關於經典名句 : : 左手扶著球就好 : : 還有 三井:人稱打不死的蟑螂.. : : 這兩句熱血度我覺得根本減了一半以上...... : : 我不清楚日本原版如何 : : 但除了要會翻譯 修辭語氣適當修改成當地較順的也是重點之一 : : 我個人覺得完全版在這點做的並不好.. : : 還有很多小地方 語氣方面都怪怪的 : : 有時後有點太冗長 : : 當然這是我的個人觀點啦 : : 還有哪些翻譯有怪怪的大家一起討論吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.228.144.98 ※ 編輯: Kunhei 來自: 220.228.144.98 (07/28 18:55) ※ 編輯: Kunhei 來自: 220.228.144.98 (07/28 18:59) ※ 編輯: Kunhei 來自: 220.228.144.98 (07/28 19:00)

07/28 19:41, , 1F
左手扶著球就好,早點出現的話,可能是情色電影的經典台詞
07/28 19:41, 1F

07/28 19:43, , 2F
但不會是灌籃高手的經典
07/28 19:43, 2F

07/28 20:58, , 3F
個人覺得k大沒必要這樣~"~
07/28 20:58, 3F

07/28 21:26, , 4F
個人覺得a大沒必要這樣~"~
07/28 21:26, 4F

07/28 21:28, , 5F
點點點~"~
07/28 21:28, 5F

07/29 00:26, , 6F
老實說 吵起來我覺得是k大先的 我只是說實話
07/29 00:26, 6F

07/29 00:55, , 7F
應該是有人在瞎噓的關係!?呵呵
07/29 00:55, 7F

07/29 00:59, , 8F
瞎文不噓 才叫瞎
07/29 00:59, 8F

07/29 01:16, , 9F
我想是k大此篇文章回應的態度給人感覺不好在先
07/29 01:16, 9F

07/29 01:17, , 10F
唉~~~ 算了 不關我的事嘍 對不起 洗畫面了
07/29 01:17, 10F

07/29 01:35, , 11F
m大,感謝你的指教囉
07/29 01:35, 11F

08/03 01:28, , 12F
文鄒鄒不等於文采好,用字遣詞不貼切,甚至流於矯情.吊書
08/03 01:28, 12F

08/03 01:31, , 13F
謅謅
08/03 01:31, 13F

08/03 01:32, , 14F
袋時,才說它文謅謅
08/03 01:32, 14F

08/18 06:04, , 15F
如果尖端先出的話..我想左手扶著球這句話就不會成為經
08/18 06:04, 15F

08/18 06:06, , 16F
典了吧 可能只成為裡面不起眼的一句話
08/18 06:06, 16F

05/04 00:29, , 17F
不管你說的對或錯,態度口氣就已經讓人排斥
05/04 00:29, 17F
文章代碼(AID): #14oUgQ7H (SlamDunk)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 3 之 24 篇):
文章代碼(AID): #14oUgQ7H (SlamDunk)