Re: [討論] 完全版的翻譯 大家覺得如何呢?
※ 引述《wind910062 (很抱歉我如此愛妳)》之銘言:
: 我是覺得大然的翻譯可能本身也對籃球有基本的了解
^^^^^^^^^^?
有嗎
: 他有加上自己的判斷然後翻成較適合台灣籃球的用語
^^^^? ^^^^^^^^^^^^^^^^^^?
翻譯用判斷的?
: 而尖端翻譯的就會逐字翻譯
: 不過有些真的看到我鼻血都快噴出來
: 三井最令人熱血沸騰的一段話
: 進網聲竟然變成大力丸
: 我真的有點想哭
: 左手只是支撐跟左手只是伏著
^^^^ ^^^^
尖端:左手扶著球就好
大然:左手只是輔助
: 看的出來.......那個文彩比較好
文采?
不是說尖端版文謅謅嗎?
: 還有一些感覺翻譯者用了一些話語想來表達幽默
: .........例如青菜(台語的隨便)
: 不過實在不敢恭維
: (最心疼的........是附的notebook上....竟然也翻成了中文)
不然呢?
翻成韓文?
這有啥好批的?
如果不喜歡可以送人
反正日版本來就沒有筆記書
以出版時間的先後來決定經典與否是一件很可笑的事情
經典的是"灌籃高手"這部作品以及其背後的精神
難道香港版韓國版就因為語言不同所以不是經典,大然才是唯一經典?
以"左手扶著球就好"這句話來說
如果是尖端出版在先
那麼經典句子就是"左手扶著球就好"囉?
奉"大然版為經典"來鞭尖端版
是不是有失厚道?
: ※ 引述《kaido (凱豆)》之銘言:
: : 完全版總算出完了
: : 不過翻譯方面還是讓我有點錯愕..
: : 我沒看過日文原版
: : 所以我不曉得哪些地方是以前對還是完全版對
: : 但新版的翻譯總覺得有點...隨便?
: : 除了前面講到三井並非留級這種大錯誤外
: : 還有滿多的問題..個人感覺
: : 再來是關於經典名句
: : 左手扶著球就好
: : 還有 三井:人稱打不死的蟑螂..
: : 這兩句熱血度我覺得根本減了一半以上......
: : 我不清楚日本原版如何
: : 但除了要會翻譯 修辭語氣適當修改成當地較順的也是重點之一
: : 我個人覺得完全版在這點做的並不好..
: : 還有很多小地方 語氣方面都怪怪的
: : 有時後有點太冗長
: : 當然這是我的個人觀點啦
: : 還有哪些翻譯有怪怪的大家一起討論吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.228.144.98
※ 編輯: Kunhei 來自: 220.228.144.98 (07/28 18:55)
※ 編輯: Kunhei 來自: 220.228.144.98 (07/28 18:59)
※ 編輯: Kunhei 來自: 220.228.144.98 (07/28 19:00)
噓
07/28 19:41, , 1F
07/28 19:41, 1F
→
07/28 19:43, , 2F
07/28 19:43, 2F
→
07/28 20:58, , 3F
07/28 20:58, 3F
噓
07/28 21:26, , 4F
07/28 21:26, 4F
→
07/28 21:28, , 5F
07/28 21:28, 5F
→
07/29 00:26, , 6F
07/29 00:26, 6F
→
07/29 00:55, , 7F
07/29 00:55, 7F
噓
07/29 00:59, , 8F
07/29 00:59, 8F
→
07/29 01:16, , 9F
07/29 01:16, 9F
→
07/29 01:17, , 10F
07/29 01:17, 10F
推
07/29 01:35, , 11F
07/29 01:35, 11F
噓
08/03 01:28, , 12F
08/03 01:28, 12F
→
08/03 01:31, , 13F
08/03 01:31, 13F
→
08/03 01:32, , 14F
08/03 01:32, 14F
→
08/18 06:04, , 15F
08/18 06:04, 15F
→
08/18 06:06, , 16F
08/18 06:06, 16F
噓
05/04 00:29, , 17F
05/04 00:29, 17F
討論串 (同標題文章)