Re: [討論] 完全版的翻譯 大家覺得如何呢?
※ 引述《kaido (凱豆)》之銘言:
: 完全版總算出完了
: 不過翻譯方面還是讓我有點錯愕..
: 我沒看過日文原版
: 所以我不曉得哪些地方是以前對還是完全版對
: 但新版的翻譯總覺得有點...隨便?
: 除了前面講到三井並非留級這種大錯誤外
: 還有滿多的問題..個人感覺
: 再來是關於經典名句
: 左手扶著球就好
: 還有 三井:人稱打不死的蟑螂..
: 這兩句熱血度我覺得根本減了一半以上......
: 我不清楚日本原版如何
: 但除了要會翻譯 修辭語氣適當修改成當地較順的也是重點之一
: 我個人覺得完全版在這點做的並不好..
: 還有很多小地方 語氣方面都怪怪的
: 有時後有點太冗長
: 當然這是我的個人觀點啦
: 還有哪些翻譯有怪怪的大家一起討論吧
21看到24一氣呵成
看完只有"爽快"2字可以形容
好險沒受到大然版荼毒太深
又不是在玩大家來找碴
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.228.144.98
噓
07/28 19:20, , 1F
07/28 19:20, 1F
→
07/28 21:38, , 2F
07/28 21:38, 2F
→
07/28 21:39, , 3F
07/28 21:39, 3F
→
07/28 21:46, , 4F
07/28 21:46, 4F
→
07/28 21:47, , 5F
07/28 21:47, 5F
→
07/28 21:47, , 6F
07/28 21:47, 6F
→
07/28 21:48, , 7F
07/28 21:48, 7F
→
07/28 21:48, , 8F
07/28 21:48, 8F
→
07/28 21:48, , 9F
07/28 21:48, 9F
→
07/28 21:49, , 10F
07/28 21:49, 10F
→
07/28 21:53, , 11F
07/28 21:53, 11F
噓
07/28 21:54, , 12F
07/28 21:54, 12F
→
07/28 21:57, , 13F
07/28 21:57, 13F
→
07/28 21:58, , 14F
07/28 21:58, 14F
噓
07/28 22:04, , 15F
07/28 22:04, 15F
噓
07/28 22:14, , 16F
07/28 22:14, 16F
→
07/28 23:04, , 17F
07/28 23:04, 17F
噓
07/28 23:22, , 18F
07/28 23:22, 18F
推
07/28 23:54, , 19F
07/28 23:54, 19F
→
07/28 23:55, , 20F
07/28 23:55, 20F
推
07/28 23:57, , 21F
07/28 23:57, 21F
推
07/29 00:54, , 22F
07/29 00:54, 22F
噓
07/29 01:02, , 23F
07/29 01:02, 23F
推
07/29 03:23, , 24F
07/29 03:23, 24F
討論串 (同標題文章)