Re: [討論] 完全版的翻譯 大家覺得如何呢?

看板SlamDunk作者 (來去自如的風)時間19年前 (2006/07/28 19:09), 編輯推噓-2(4614)
留言24則, 6人參與, 最新討論串4/24 (看更多)
※ 引述《kaido (凱豆)》之銘言: : 完全版總算出完了 : 不過翻譯方面還是讓我有點錯愕.. : 我沒看過日文原版 : 所以我不曉得哪些地方是以前對還是完全版對 : 但新版的翻譯總覺得有點...隨便? : 除了前面講到三井並非留級這種大錯誤外 : 還有滿多的問題..個人感覺 : 再來是關於經典名句 : 左手扶著球就好 : 還有 三井:人稱打不死的蟑螂.. : 這兩句熱血度我覺得根本減了一半以上...... : 我不清楚日本原版如何 : 但除了要會翻譯 修辭語氣適當修改成當地較順的也是重點之一 : 我個人覺得完全版在這點做的並不好.. : 還有很多小地方 語氣方面都怪怪的 : 有時後有點太冗長 : 當然這是我的個人觀點啦 : 還有哪些翻譯有怪怪的大家一起討論吧 21看到24一氣呵成 看完只有"爽快"2字可以形容 好險沒受到大然版荼毒太深 又不是在玩大家來找碴 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.228.144.98

07/28 19:20, , 1F
喔 叫越野上場支援仙道吧 咦?越野已經在場上了
07/28 19:20, 1F

07/28 21:38, , 2F
a大,看到你那麼痛苦,不如快點脫手完全版吧,氣壞了身體
07/28 21:38, 2F

07/28 21:39, , 3F
可不好
07/28 21:39, 3F

07/28 21:46, , 4F
如果有爬文應該知道我早脫手了~~理由是當時手頭緊又看到新舊ꬠ
07/28 21:46, 4F

07/28 21:47, , 5F
度尚可的大然版很便宜就買了
07/28 21:47, 5F

07/28 21:47, , 6F
此a非彼a...不過..他只是指出完全版的錯誤而已啊
07/28 21:47, 6F

07/28 21:48, , 7F
笑死人了 完全版價值是畫面清楚 誰在乎那種鳥字幕
07/28 21:48, 7F

07/28 21:48, , 8F
大家應該都看得出是誰比較激動吧...明明我們只是在好好討論
07/28 21:48, 8F

07/28 21:48, , 9F
請不要逃避這個錯誤問題,而只是在那邊說嫌濫就別買那種話
07/28 21:48, 9F

07/28 21:49, , 10F
我才不跟爭眼說瞎話的好好討論 見一次噓一次
07/28 21:49, 10F

07/28 21:53, , 11F
有人很激動在噓呢,唉唉唉~~~
07/28 21:53, 11F

07/28 21:54, , 12F
只要是曾受灌籃高手感動過的人 等待十年等來這種鳥字幕
07/28 21:54, 12F

07/28 21:57, , 13F
沒有不惋惜的
07/28 21:57, 13F

07/28 21:58, , 14F
等到這種鳥字幕 還有鳥人推崇 沒有不噓的道理
07/28 21:58, 14F

07/28 22:04, , 15F
是喔,不過我很珍惜耶
07/28 22:04, 15F

07/28 22:14, , 16F
樓上的! 甘我屁事
07/28 22:14, 16F

07/28 23:04, , 17F
本來就不干你的事啊,你幹嘛回???
07/28 23:04, 17F

07/28 23:22, , 18F
你中文差看不懂我的意思 不怪你
07/28 23:22, 18F

07/28 23:54, , 19F
大然好棒喔.這樣高興了嗎?
07/28 23:54, 19F

07/28 23:55, , 20F
上面的你爽就就好
07/28 23:55, 20F

07/28 23:57, , 21F
是呀.真爽
07/28 23:57, 21F

07/29 00:54, , 22F
某人真的該去消火了,這有啥好激動的啊?
07/29 00:54, 22F

07/29 01:02, , 23F
路過
07/29 01:02, 23F

07/29 03:23, , 24F
armadis白目 看來只是個整天待在家裡看漫畫的宅男
07/29 03:23, 24F
文章代碼(AID): #14oV1Orx (SlamDunk)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 24 篇):
文章代碼(AID): #14oV1Orx (SlamDunk)