Re: [討論] 霹靂的台語發音 為什麼可以爛成這樣?

看板Palmar_Drama作者 (good for nothing)時間12年前 (2012/02/14 10:33), 編輯推噓18(18067)
留言85則, 23人參與, 最新討論串5/10 (看更多)
※ 引述《Adsmt (如來神漲)》之銘言: : 我覺得你的批評並不恰當,布袋戲的對白本來就比較偏現文言,所以在名詞上和日常生 : 活有所不同是正常的。 : 就拿你說的「賭徒」, : 《列子·說符》載,大梁虞姓富戶好博戲,每日開設博局招賭,四方賭徒聞風而來。 : 怎辦,古書上就直接寫「賭徒」兩個字,難到你用台語要自動唸成繳徒?這兩個根本就 : 是不同名詞吧?雖然他們代表同一個東西。 : 例如:機車和摩拖車是指同樣的東西,但卻是不同的兩個名詞。總不能看到機車要故意 : 唸成摩拖車吧? : 所以,古書上都可以寫「賭徒」,為什麼霹靂台詞不能用賭徒?如果哪天角色引用這句 : 話,也應該照你的邏輯,硬唸成繳徒? 滲透 -> 參透 連袂 -> 連決 僧侶 -> 曾侶 尹秋君-> 伊秋君 黃文擇有邊讀邊、亂念的情形已經持續很久了, 而且現在連劇名"天競鏖鋒" 都有念錯的嫌疑,這種台語不爛嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.172.222.11 ※ 編輯: theray 來自: 218.172.222.11 (02/14 10:35)

02/14 10:55, , 1F
詭異的是...聯袂在一直念錯的情況下突然曾經念對過...
02/14 10:55, 1F

02/14 11:29, , 2F
僧侶好像沒錯...貧「僧」音同曾
02/14 11:29, 2F

02/14 11:31, , 3F
...念久又好像怪怪的...有沒有高手!!!解惑一下!!!
02/14 11:31, 3F

02/14 12:10, , 4F
我覺得最恐怖的是,居然沒半個人敢跟黃大這個八音才子講
02/14 12:10, 4F

02/14 12:11, , 5F
這代表什麼呢?各位自行去參透吧(滲透)~~~無誤
02/14 12:11, 5F

02/14 12:12, , 6F
之前網路有很多離職員工關於這個家族的經營八卦
02/14 12:12, 6F

02/14 13:38, , 7F
"佇立"念"定立"是對的嗎
02/14 13:38, 7F

02/14 13:41, , 8F
這樣看來是國語爛,不是台語爛
02/14 13:41, 8F

02/14 14:15, , 9F
曾(ㄗㄥ)僧(ㄙㄥ),傻傻分不清楚
02/14 14:15, 9F

02/14 15:12, , 10F
其實問題簡單來說就只有兩個而已
02/14 15:12, 10F

02/14 15:12, , 11F
1.黃大都不去了解自己不會唸的字該怎麼唸
02/14 15:12, 11F

02/14 15:13, , 12F
2.其他人也不(敢)跟黃大講哪裡唸錯了,更不用說重配
02/14 15:13, 12F

02/14 15:15, , 13F
念曾侶OK啦....不然念成牲禮也不太好!
02/14 15:15, 13F

02/14 16:22, , 14F
你提的這幾個詞 尤其是前三個 真的是台語本身就有的
02/14 16:22, 14F

02/14 16:23, , 15F
如果不是 就是轉音借音問題 基本上台語轉或借音 目前
02/14 16:23, 15F

02/14 16:23, , 16F
還沒有一套客觀的標準 你是要黃大怎麼念正確?
02/14 16:23, 16F

02/14 16:23, , 17F
當然最好的方法還是要請教一下台語研究者 看如何唸比較
02/14 16:23, 17F

02/14 16:24, , 18F
恰當 不過這三個詞到底是不是台語本身竟就有 我再來問
02/14 16:24, 18F

02/14 16:24, , 19F
看看台文所的教授
02/14 16:24, 19F

02/14 16:38, , 20F
另外推是國語爛XDXD
02/14 16:38, 20F

02/14 17:26, , 21F
0.0 我的貧「僧」音同曾...是用台語講...只是後來又發現
02/14 17:26, 21F

02/14 17:26, , 22F
念起來怪怪的...我知道ㄙㄥ跟ㄗㄥ國字注音不一樣...
02/14 17:26, 22F

02/14 19:35, , 23F
僧:sing or tsing 滲:siàm
02/14 19:35, 23F

02/14 19:36, , 24F
袂這個字就不知道了...
02/14 19:36, 24F

02/14 19:37, , 25F
所以僧侶講黃總唸的是tsing 就曾 無誤
02/14 19:37, 25F

02/14 19:38, , 26F
另外 尹:Ún
02/14 19:38, 26F

02/14 20:01, , 27F
我比較想亂入所謂的儒家口音
02/14 20:01, 27F

02/14 20:01, , 28F
有誰可以告訴我這種口音的由來嗎?
02/14 20:01, 28F

02/14 20:02, , 29F
為啥不是佛道,偏偏是儒?
02/14 20:02, 29F

02/14 20:02, , 30F
就是那種說話舌頭刻意不動的感覺
02/14 20:02, 30F

02/14 20:02, , 31F
這算是正統的台語嗎?
02/14 20:02, 31F

02/14 20:05, , 32F
方言國語化的現象其實滿久了
02/14 20:05, 32F

02/14 20:05, , 33F
那是劇中設計給儒教用的腔調
02/14 20:05, 33F

02/14 20:05, , 34F
會有人把國語化與文讀音相混也很自然
02/14 20:05, 34F

02/14 20:06, , 35F
因為文讀音原本就是深受當時官話系統影響
02/14 20:06, 35F

02/14 20:06, , 36F
甚至再往前推,白讀音恐怕也有更早官話系統堆疊的痕跡
02/14 20:06, 36F

02/14 20:07, , 37F
不過我覺得談這麼遠沒甚麼意義,還是回歸霹靂的品質吧
02/14 20:07, 37F

02/14 20:07, , 38F
是噢,但為啥佛道沒有呢?真想知道他們當時心態
02/14 20:07, 38F

02/14 20:08, , 39F
台語中已經沒有捲舌音了,再刻意不讓舌頭動
02/14 20:08, 39F

02/14 20:08, , 40F
把它當作儒家專用口音的原因何在呢?
02/14 20:08, 40F

02/14 20:13, , 41F
我想當初設計應該沒想這麼多 單純只是想給儒教多點特
02/14 20:13, 41F

02/14 20:13, , 42F
色跟辨識度 畢竟比起佛教的釋迦頭跟道教的太極八卦來
02/14 20:13, 42F

02/14 20:14, , 43F
說儒教很少有能讓人一下就認出的特徵
02/14 20:14, 43F

02/14 20:17, , 44F
感謝解說,不過儒家的禮器祭器也挺多的啊
02/14 20:17, 44F

02/14 20:17, , 45F
應該還是找的到儒家的特色吧
02/14 20:17, 45F

02/14 22:08, , 46F
配劍嗎?路上劍客一堆耶 最主要還是要讓觀眾能馬上分辨
02/14 22:08, 46F

02/14 22:25, , 47F
這是中文有待加強 不是台語爛
02/14 22:25, 47F

02/14 22:56, , 48F
何必這麼計較呢?就算角色學富五車也是有可能讀錯音啊~更
02/14 22:56, 48F

02/14 22:56, , 49F
何況是一堆武夫(疑?)
02/14 22:56, 49F

02/14 23:10, , 50F
原來都是一堆武夫 (恍然大悟)
02/14 23:10, 50F

02/14 23:13, , 51F
       魯夫(誤)
02/14 23:13, 51F

02/14 23:17, , 52F
是一堆克林貢人
02/14 23:17, 52F

02/15 00:58, , 53F
我從來沒聽過黃大把「斡旋」唸成「周旋」以外的發音。
02/15 00:58, 53F

02/15 04:19, , 54F
推劇名都有唸錯嫌疑 XD
02/15 04:19, 54F

02/15 08:20, , 55F
我很想知道,許多找出錯誤的網友,有沒有人去告知pili?
02/15 08:20, 55F

02/15 08:22, , 56F
我個人是認為,希望對方改進的有效方法應該是直接跟對方講.
02/15 08:22, 56F

02/15 08:24, , 57F
我不清楚念稿的QA流程,但以往跟報社合作的經驗,打字員可能
02/15 08:24, 57F

02/15 08:25, , 58F
會有1~5%錯字機會,之後校稿員再校稿會校到錯字率更低.
02/15 08:25, 58F

02/15 08:25, , 59F
但以我外行人來看,我仔細看一篇文章還是可以找出一些錯字.
02/15 08:25, 59F

02/15 08:26, , 60F
他們也不希望犯錯,告訴他們後他們會對自己容易錯的字再注意
02/15 08:26, 60F

02/15 08:27, , 61F
如我直接把這些錯誤對所有人說而不跟當事人說,他會作何感想
02/15 08:27, 61F

02/15 08:50, , 62F
是黃大唸錯不是內容錯,要不先轉成台語再唸,要不國語直翻
02/15 08:50, 62F

02/15 08:51, , 63F
應先去查查字典再來,不要有邊唸邊沒邊唸中間,體貼的戲迷
02/15 08:51, 63F

02/15 08:52, , 64F
們,不要再鄉愿了,還去找一些史料、文學、語言發展史來說
02/15 08:52, 64F

02/15 08:52, , 65F
來護航,啥麼語言不只一種唸法,現在大家抱怨的是亂唸,編
02/15 08:52, 65F

02/15 08:53, , 66F
劇用國語寫,自己唸成台語就該先做功課,「伊」秋君是啥鬼
02/15 08:53, 66F

02/15 09:50, , 67F
還有"禳"命女一直念成"襄"命女......
02/15 09:50, 67F

02/16 23:17, , 68F
為何有人覺得在這批評比起直接email給pili建議還要有效?
02/16 23:17, 68F

02/16 23:17, , 69F
看著字不小心照著念,念數萬個字,會發生幾次錯誤很奇怪嗎?
02/16 23:17, 69F

02/16 23:19, , 70F
這並不是不能批評,但評給犯錯的人聽跟到處罵給別人聽,為何
02/16 23:19, 70F

02/16 23:19, , 71F
要選擇到處罵給所有人聽,反而犯錯的人未必會知道錯.
02/16 23:19, 71F

02/16 23:19, , 72F
我實在不知道這樣的心態目的是什麼?
02/16 23:19, 72F

02/17 11:13, , 73F
樓上陰謀論?你不知道霹靂官網會刪文嗎?一言堂不懂嗎
02/17 11:13, 73F

02/17 11:15, , 74F
其實這篇大家都模糊焦點了,就單純在網路抒發不爽罷了
02/17 11:15, 74F

02/17 23:05, , 75F
建議了,被刪,來這邊罵很合理.作都沒作就批評,就很無聊.
02/17 23:05, 75F

02/17 23:06, , 76F
有誰敢很大聲說有跟pili建議過念法,所以來這邊罵的?
02/17 23:06, 76F

02/17 23:07, , 77F
如果只是單純抒發不爽,結果也沒有被模糊焦點,反正就是兩派
02/17 23:07, 77F

02/17 23:07, , 78F
互看不爽,然後互相批評對方是錯的.
02/17 23:07, 78F

02/17 23:09, , 79F
將心比心,心存批評的人,如果有一天有人發覺你犯錯,然後不是
02/17 23:09, 79F

02/17 23:10, , 80F
直接跟你說,而是到bbs上批評,你作何感想?
02/17 23:10, 80F

02/17 23:13, , 81F
老實講,覺得很無聊,台語講得好是有什麼了不起,pili念錯我還
02/17 23:13, 81F

02/17 23:14, , 82F
是看得懂,法國片印度片一個字我都聽不懂還不是在看.
02/17 23:14, 82F

02/17 23:15, , 83F
唸錯字的確是錯,的確該改,但我看片是看錯字嗎?是看他發音標
02/17 23:15, 83F

02/17 23:17, , 84F
不標準嗎?我是看劇情看布偶,聽到念錯就皺個眉繼續看,不是嗎
02/17 23:17, 84F

08/16 01:55, , 85F
們,不要再鄉愿了,還去 https://muxiv.com
08/16 01:55, 85F
文章代碼(AID): #1FESWBe2 (Palmar_Drama)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 5 之 10 篇):
文章代碼(AID): #1FESWBe2 (Palmar_Drama)