討論串[討論] 霹靂的台語發音 為什麼可以爛成這樣?
共 10 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓32(35推 3噓 65→)留言103則,0人參與, 最新作者dragonsoul (D‧S)時間14年前 (2010/04/16 20:46), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
霹靂奇象 第六集. 罪佛淨地. -----------------------------------------------------------------------------. 逆頭僧:「麻煩施主,為眾生解脫苦難。」. 素還真:「聖僧有何問題?」. 逆頭僧:「唉!聽磨鏡的說,來了一個智慧
(還有436個字)

推噓43(58推 15噓 367→)留言440則,0人參與, 最新作者allanyh時間12年前 (2012/02/12 06:29), 編輯資訊
3
0
0
內容預覽:
天競鏖鋒這四五集的黃文擇的的台語真是讓人傻眼. 眼睛. 眼瞎. 廚房. 賭博. 賭徒. 不要跟我說他念的是讀冊音. 根本不是,是中文照翻(亂翻),都沒人跟他說嗎?. 就算劇本當場念來不及細想,難道不能事後補音嗎?. 都賺那麼多了,事後補念錯的音成本是會多多少? "教壞囝仔大小". 眼睛->(目睭).
(還有961個字)

推噓60(74推 14噓 293→)留言381則,0人參與, 最新作者buehrle (國友鐵炮隊)時間12年前 (2012/02/12 07:26), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這其實不是pili的錯。為甚麼呢?因為這是台灣教育的問題。. 台灣的教育完全以國語教學為主,根本沒有重視本地語言教學. ,所以沒有學過本地語的人,怎麼能以本地語言書寫劇本這種. 需要對本地語言具有相當熟練度才作得出來的東西?. 而另一個問題則是台灣本地語言的發展研究其實一直受到很大. 的政治阻力。我
(還有1067個字)

推噓-11(6推 17噓 76→)留言99則,0人參與, 最新作者Adsmt (如來神漲)時間12年前 (2012/02/14 02:44), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
我覺得你的批評並不恰當,布袋戲的對白本來就比較偏現文言,所以在名詞上和日常生. 活有所不同是正常的。. 就拿你說的「賭徒」,. 《列子·說符》載,大梁虞姓富戶好博戲,每日開設博局招賭,四方賭徒聞風而來。. 怎辦,古書上就直接寫「賭徒」兩個字,難到你用台語要自動唸成繳徒?這兩個根本就. 是不同名詞吧?
(還有83個字)

推噓18(18推 0噓 67→)留言85則,0人參與, 最新作者theray (good for nothing)時間12年前 (2012/02/14 10:33), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
滲透 -> 參透. 連袂 -> 連決. 僧侶 -> 曾侶. 尹秋君-> 伊秋君. 黃文擇有邊讀邊、亂念的情形已經持續很久了,. 而且現在連劇名"天競鏖鋒" 都有念錯的嫌疑,這種台語不爛嗎?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 218.172.222.11.
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁