Re: [閒聊] 為啥不多出中文版

看板PSP-PSV作者 (christine)時間13年前 (2011/01/10 11:09), 編輯推噓18(18051)
留言69則, 23人參與, 最新討論串5/8 (看更多)
※ 引述《senjor (我是三舅)》之銘言: : 其實我覺得程式開發的同時可以把語言內容先獨立出來 : 類似模擬市民的做法,變成文字是一個獨立的檔案 如果有嘗試過網站翻譯的人,大概就知道類似的情況,程式跟文 字本來就是分開的。 以網站或程式中文化為例,要翻譯成中文的檔案是採用excel檔, 但是呢,不一定是跟我們常見的一篇文章一樣有上下文,而是 只有一句話,像是「TO」、「FROM」、「Code ID」這樣,有時候 更是沒頭沒尾。 就翻譯角度來說,同一個字放在不同的地方,就可能是完全不同 的意思,大家都知道bank是銀行,但是如果放在不同的地方,bank 可能是指河岸。 所以,遊戲跟程式中文化,對譯者造成的問題是,翻譯時很難確認 自己翻的內容,對應遊戲中出現的位置是否正確,這時,最保險的 做法,就是遊戲廠商一方負責做最後的統整工作,如果是一個人做, 統整程度最高,但是耗費時間最長,依照目前大家都希望中文版能 夠跟日文版同步推出,譯者跟統合者的工作時間就壓縮得更短,翻 譯是需要時間的,時間愈短就愈可能出錯,也無法思考出更好的譯 詞。 不然就是請經驗豐富價格昂貴的一流譯者,不過呢,這種譯者除了 成本考量外,不代表他們一定熟電玩,這才是最大的問題,我記得 多年前有本「Time Express」的雜誌,這是翻譯美國時代雜誌的文 章做為教學的教學雜誌,裡面的譯文堪稱流利,不過呢,有次在翻 譯PlayStation這個字,譯者就翻成「遊玩站台」一類的詞,當然, 不懂電玩的人不會覺得有什麼問題,但是像我們這種有涉獵的人, 就會知道完全錯誤,直接稱PlayStation或PS反而才正確。 至於開文PO說的翻譯軟體,別種語言或許還可以套一套轉一轉,不過 中文剛好是個特例,怎麼轉都很奇怪,可以去試用google翻譯或其他 翻譯軟體就知道,就算硬轉成中文,一定還要有人負責校對改寫重整。 不然,只能說是有字天書吧。 : 然後官方可以推出官方的文字檔案 : 非官方也可以出自己的文字檔案 (翻譯組) 不可以,因為這會涉及到版權的問題,如果可以讓非經授權者任意翻 譯,那我們現在的書籍出版社或遊戲代理商,那麼辛苦去跟廠商申請 授權是做啥?雖然台灣的版權/著作權概念已經較以往提升許多,但 是對翻譯或文字的版權概念仍然薄弱。 : 畢竟很多玩家不是不想買正版,而是正版沒有自己要的語言啊 : 曾經一度為了魔物獵人沒有中文,一直掙扎要不要改機... 這只是玩家個人的心態罷了,有的人會認為沒有中文不想玩,有的人 認為沒有中文就自己去學日文看懂,我覺得這不該是玩盜版的理由。 我自己是後者啦,因為學日文除了玩電玩,在工作上也有幫助,現在 的職場已經不是只懂英文就行的世界。 如上面的回文所述,廠商不是慈善事業,就算出中文版還是沒玩家捧 場,自然就不會去在意你這個市場了,這是個惡性循環。我覺得去年 的FF13中文版跟今年的DFF12中文版,都是不少正版玩家默默支持下 的成果,希望這個成果能夠持續下去。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.18.141

01/10 11:12, , 1F
還有一個重點 有些遊戲的文字是用圖片表示的
01/10 11:12, 1F

01/10 11:13, , 2F
這連美工都要重新畫過....中文化的成本真的不低
01/10 11:13, 2F

01/10 11:13, , 3F
例如星海的426區嗎 XDDDD
01/10 11:13, 3F

01/10 11:14, , 4F
星海2我不完的一個點就是阿陸太多 很討厭= =
01/10 11:14, 4F

01/10 11:28, , 5F
推今年預定的DFF12中文版XD 等著入手第一片中文PSP片
01/10 11:28, 5F

01/10 11:32, , 6F
我第一片PSP中文片還國產的哩 星戰傭兵
01/10 11:32, 6F

01/10 11:32, , 7F
當初還去參加他們的活動 有拿兩個獎回來XD
01/10 11:32, 7F

01/10 11:38, , 8F
買正版的玩家的默默耕耘,才能使產業延續下去。
01/10 11:38, 8F

01/10 12:05, , 9F
我看過中央社將Macromedia Flash翻譯成"大媒體快閃"
01/10 12:05, 9F

01/10 12:06, , 10F
由於沒附原文,所以著實在閱讀上卡了一下
01/10 12:06, 10F

01/10 12:12, , 11F
又在戰中文化 XDDD 屢戰不爽!
01/10 12:12, 11F

01/10 12:12, , 12F
我是早就因為想玩的遊戲根本沒代理沒中文自立自強就
01/10 12:12, 12F

01/10 12:13, , 13F
早就把日文給學起來了,等中文化感覺就像是在等廠商
01/10 12:13, 13F

01/10 12:13, , 14F
施捨給你,不蘇胡啊
01/10 12:13, 14F

01/10 12:17, , 15F
大媒體快閃^^;;; 其實這也是翻譯中文時的難題之一,
01/10 12:17, 15F

01/10 12:17, , 16F
就日文而言,有個叫片假名的玩意,可以將這些外來語
01/10 12:17, 16F

01/10 12:18, , 17F
變成日文,但是念起來還是跟外語一樣,但是中文就
01/10 12:18, 17F

01/10 12:18, , 18F
比較麻煩,除非是已經有約定成俗的用法,像Flash,
01/10 12:18, 18F

01/10 12:19, , 19F
大家知道用「快閃」一詞是OK的,但是,我個人覺得
01/10 12:19, 19F

01/10 12:19, , 20F
與其用中文的快閃,直接用英文的Flash更好,但是這就
01/10 12:19, 20F

01/10 12:19, , 21F
會引發「沒有全部翻成中文」的問題了(攤手)
01/10 12:19, 21F

01/10 12:21, , 22F
前兩天C洽還為了カフェ的翻譯戰翻天,用了三篇公告才
01/10 12:21, 22F

01/10 12:21, , 23F
停戰 XD
01/10 12:21, 23F

01/10 12:24, , 24F
coffee...?
01/10 12:24, 24F

01/10 12:24, , 25F
是啊 每週必來的cornerXD
01/10 12:24, 25F

01/10 12:26, , 26F
咖菲偵探部<===有興趣可以去C洽搜尋這標題XD
01/10 12:26, 26F

01/10 13:06, , 27F
Flash→閃現               (拖走)
01/10 13:06, 27F

01/10 13:35, , 28F
提到google翻譯就想到踢牙老奶奶= =
01/10 13:35, 28F

01/10 13:49, , 29F
上面那個根本是亂碼,比翻譯程式還離譜XD
01/10 13:49, 29F

01/10 13:54, , 30F
PSP中文遊戲 我買過去年出的戰神跟GTPSP@@
01/10 13:54, 30F

01/10 14:31, , 31F
推踢牙老奶奶XD
01/10 14:31, 31F

01/10 15:41, , 32F
推這篇,讓我覺得盒子360的MO中文化實在強,不過MO不涉
01/10 15:41, 32F

01/10 15:41, , 33F
及圖像翻譯就是,應該是單純文本翻譯
01/10 15:41, 33F

01/10 15:45, , 34F
我覺得360的神鬼寓言翻的很棒
01/10 15:45, 34F

01/10 15:48, , 35F
翻譯機翻譯請參考踢牙老奶奶 http://0rz.tw/yOuPx
01/10 15:48, 35F

01/10 18:27, , 36F
銷售只在台灣和香港 市場小也是問題
01/10 18:27, 36F

01/10 22:38, , 37F
中文版失敗可以看看PS2上面的TOD2 就知道後來為什麼
01/10 22:38, 37F

01/10 22:38, , 38F
TO系列都沒有中文版的機會了...
01/10 22:38, 38F

01/10 22:39, , 39F
至於MH在PSP上的作品 只要會五十音左右的程度就夠了
01/10 22:39, 39F

01/10 22:40, , 40F
搭配攻略網站下 甚至不用懂日文
01/10 22:40, 40F

01/10 23:05, , 41F
TOD2中文版的悲劇已經8年了..就因為銷售慘淡
01/10 23:05, 41F

01/10 23:05, , 42F
這8年間都沒有tales系列的中文化....
01/10 23:05, 42F

01/10 23:07, , 43F
今年本來很有機會,現在又蒙上一層陰影,前途未明
01/10 23:07, 43F

01/10 23:18, , 44F
TOD2中文版好像只賣了5千多片...
01/10 23:18, 44F

01/10 23:19, , 45F
提到TOD2中文版,我家有一片,當初是為了支持中文版
01/10 23:19, 45F

01/10 23:19, , 46F
而再買一片,不然我已經有亞版日文版了,記得當時
01/10 23:19, 46F

01/10 23:19, , 47F
廠商真是大手筆,價格殺到一千元有找,預約還送特典
01/10 23:19, 47F

01/10 23:20, , 48F
還是馬克杯?翻譯水準也很不錯,結果就是這樣慘澹
01/10 23:20, 48F

01/10 23:20, , 49F
如果我是廠商,賠都賠怕了。
01/10 23:20, 49F

01/10 23:41, , 50F
特典是馬克杯,價格記得是990元
01/10 23:41, 50F

01/10 23:43, , 51F
銷售量有到五千片這麼多嗎?
01/10 23:43, 51F

01/11 02:04, , 52F
是首壓5000片,實銷應該沒有,我過好幾年後還買得到
01/11 02:04, 52F

01/11 02:05, , 53F
不過TOD2有個謠言一直被誤傳...,其實在日文版發售前
01/11 02:05, 53F

01/11 02:06, , 54F
"聽說"銷售量千片左右而已,不曉得是不是真的...
01/11 02:06, 54F

01/11 02:06, , 55F
就有說會中文版了,只是當年的網路資訊還不發達吧?宣
01/11 02:06, 55F

01/11 02:06, , 56F
傳還是很多人不知道
01/11 02:06, 56F

01/11 16:20, , 57F
a502152000說的玩法是只打怪收集素材做武防具。想看
01/11 16:20, 57F

01/11 16:20, , 58F
懂對話和每個任務的來由說明和世界背景呢?別把MH玩家
01/11 16:20, 58F

01/11 16:21, , 59F
全歸為同一類。以自己經驗看全部人。
01/11 16:21, 59F

01/11 16:29, , 60F
確實如同您所說的 但一般遊玩時日文程度要求不大
01/11 16:29, 60F

01/11 16:30, , 61F
要深入了解遊戲世界 就真的要下工夫去學日文了...
01/11 16:30, 61F

01/11 16:32, , 62F
恩你說的沒錯啦一般遊玩的話那樣就OK,抱歉因為花一
01/11 16:32, 62F

01/11 16:33, , 63F
千多買遊戲享受的比玩非正版的少,口氣可能差了些。
01/11 16:33, 63F

01/11 16:33, , 64F
Orz
01/11 16:33, 64F

01/11 16:35, , 65F
恩 我以前也是不懂日文照跑日系Game
01/11 16:35, 65F

01/11 18:34, , 66F
日文只有接近三級而照玩AVG的人+1
01/11 18:34, 66F

01/11 18:34, , 67F
我韓文比日文強一些 不過沒什麼韓國psp遊戲可玩
01/11 18:34, 67F

01/11 18:35, , 68F
純粹台灣國產的又只有麻將 真遺憾
01/11 18:35, 68F

08/18 21:48, , 69F
全歸為同一類。以自己經 https://noxiv.com
08/18 21:48, 69F
文章代碼(AID): #1DAdXip1 (PSP-PSV)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DAdXip1 (PSP-PSV)