Re: [閒聊] 為啥不多出中文版
※ 引述《senjor (我是三舅)》之銘言:
: 其實我覺得程式開發的同時可以把語言內容先獨立出來
: 類似模擬市民的做法,變成文字是一個獨立的檔案
如果有嘗試過網站翻譯的人,大概就知道類似的情況,程式跟文
字本來就是分開的。
以網站或程式中文化為例,要翻譯成中文的檔案是採用excel檔,
但是呢,不一定是跟我們常見的一篇文章一樣有上下文,而是
只有一句話,像是「TO」、「FROM」、「Code ID」這樣,有時候
更是沒頭沒尾。
就翻譯角度來說,同一個字放在不同的地方,就可能是完全不同
的意思,大家都知道bank是銀行,但是如果放在不同的地方,bank
可能是指河岸。
所以,遊戲跟程式中文化,對譯者造成的問題是,翻譯時很難確認
自己翻的內容,對應遊戲中出現的位置是否正確,這時,最保險的
做法,就是遊戲廠商一方負責做最後的統整工作,如果是一個人做,
統整程度最高,但是耗費時間最長,依照目前大家都希望中文版能
夠跟日文版同步推出,譯者跟統合者的工作時間就壓縮得更短,翻
譯是需要時間的,時間愈短就愈可能出錯,也無法思考出更好的譯
詞。
不然就是請經驗豐富價格昂貴的一流譯者,不過呢,這種譯者除了
成本考量外,不代表他們一定熟電玩,這才是最大的問題,我記得
多年前有本「Time Express」的雜誌,這是翻譯美國時代雜誌的文
章做為教學的教學雜誌,裡面的譯文堪稱流利,不過呢,有次在翻
譯PlayStation這個字,譯者就翻成「遊玩站台」一類的詞,當然,
不懂電玩的人不會覺得有什麼問題,但是像我們這種有涉獵的人,
就會知道完全錯誤,直接稱PlayStation或PS反而才正確。
至於開文PO說的翻譯軟體,別種語言或許還可以套一套轉一轉,不過
中文剛好是個特例,怎麼轉都很奇怪,可以去試用google翻譯或其他
翻譯軟體就知道,就算硬轉成中文,一定還要有人負責校對改寫重整。
不然,只能說是有字天書吧。
: 然後官方可以推出官方的文字檔案
: 非官方也可以出自己的文字檔案 (翻譯組)
不可以,因為這會涉及到版權的問題,如果可以讓非經授權者任意翻
譯,那我們現在的書籍出版社或遊戲代理商,那麼辛苦去跟廠商申請
授權是做啥?雖然台灣的版權/著作權概念已經較以往提升許多,但
是對翻譯或文字的版權概念仍然薄弱。
: 畢竟很多玩家不是不想買正版,而是正版沒有自己要的語言啊
: 曾經一度為了魔物獵人沒有中文,一直掙扎要不要改機...
這只是玩家個人的心態罷了,有的人會認為沒有中文不想玩,有的人
認為沒有中文就自己去學日文看懂,我覺得這不該是玩盜版的理由。
我自己是後者啦,因為學日文除了玩電玩,在工作上也有幫助,現在
的職場已經不是只懂英文就行的世界。
如上面的回文所述,廠商不是慈善事業,就算出中文版還是沒玩家捧
場,自然就不會去在意你這個市場了,這是個惡性循環。我覺得去年
的FF13中文版跟今年的DFF12中文版,都是不少正版玩家默默支持下
的成果,希望這個成果能夠持續下去。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.18.141
推
01/10 11:12, , 1F
01/10 11:12, 1F
→
01/10 11:13, , 2F
01/10 11:13, 2F
推
01/10 11:13, , 3F
01/10 11:13, 3F
→
01/10 11:14, , 4F
01/10 11:14, 4F
推
01/10 11:28, , 5F
01/10 11:28, 5F
→
01/10 11:32, , 6F
01/10 11:32, 6F
→
01/10 11:32, , 7F
01/10 11:32, 7F
推
01/10 11:38, , 8F
01/10 11:38, 8F
推
01/10 12:05, , 9F
01/10 12:05, 9F
→
01/10 12:06, , 10F
01/10 12:06, 10F
推
01/10 12:12, , 11F
01/10 12:12, 11F
→
01/10 12:12, , 12F
01/10 12:12, 12F
→
01/10 12:13, , 13F
01/10 12:13, 13F
→
01/10 12:13, , 14F
01/10 12:13, 14F
→
01/10 12:17, , 15F
01/10 12:17, 15F
→
01/10 12:17, , 16F
01/10 12:17, 16F
→
01/10 12:18, , 17F
01/10 12:18, 17F
→
01/10 12:18, , 18F
01/10 12:18, 18F
→
01/10 12:19, , 19F
01/10 12:19, 19F
→
01/10 12:19, , 20F
01/10 12:19, 20F
→
01/10 12:19, , 21F
01/10 12:19, 21F
→
01/10 12:21, , 22F
01/10 12:21, 22F
→
01/10 12:21, , 23F
01/10 12:21, 23F
推
01/10 12:24, , 24F
01/10 12:24, 24F
推
01/10 12:24, , 25F
01/10 12:24, 25F
→
01/10 12:26, , 26F
01/10 12:26, 26F
→
01/10 13:06, , 27F
01/10 13:06, 27F
推
01/10 13:35, , 28F
01/10 13:35, 28F
→
01/10 13:49, , 29F
01/10 13:49, 29F
推
01/10 13:54, , 30F
01/10 13:54, 30F
推
01/10 14:31, , 31F
01/10 14:31, 31F
推
01/10 15:41, , 32F
01/10 15:41, 32F
→
01/10 15:41, , 33F
01/10 15:41, 33F
→
01/10 15:45, , 34F
01/10 15:45, 34F
推
01/10 15:48, , 35F
01/10 15:48, 35F
→
01/10 18:27, , 36F
01/10 18:27, 36F
→
01/10 22:38, , 37F
01/10 22:38, 37F
→
01/10 22:38, , 38F
01/10 22:38, 38F
→
01/10 22:39, , 39F
01/10 22:39, 39F
→
01/10 22:40, , 40F
01/10 22:40, 40F
推
01/10 23:05, , 41F
01/10 23:05, 41F
→
01/10 23:05, , 42F
01/10 23:05, 42F
推
01/10 23:07, , 43F
01/10 23:07, 43F
推
01/10 23:18, , 44F
01/10 23:18, 44F
→
01/10 23:19, , 45F
01/10 23:19, 45F
→
01/10 23:19, , 46F
01/10 23:19, 46F
→
01/10 23:19, , 47F
01/10 23:19, 47F
→
01/10 23:20, , 48F
01/10 23:20, 48F
→
01/10 23:20, , 49F
01/10 23:20, 49F
推
01/10 23:41, , 50F
01/10 23:41, 50F
→
01/10 23:43, , 51F
01/10 23:43, 51F
→
01/11 02:04, , 52F
01/11 02:04, 52F
→
01/11 02:05, , 53F
01/11 02:05, 53F
推
01/11 02:06, , 54F
01/11 02:06, 54F
→
01/11 02:06, , 55F
01/11 02:06, 55F
→
01/11 02:06, , 56F
01/11 02:06, 56F
→
01/11 16:20, , 57F
01/11 16:20, 57F
→
01/11 16:20, , 58F
01/11 16:20, 58F
→
01/11 16:21, , 59F
01/11 16:21, 59F
→
01/11 16:29, , 60F
01/11 16:29, 60F
→
01/11 16:30, , 61F
01/11 16:30, 61F
→
01/11 16:32, , 62F
01/11 16:32, 62F
→
01/11 16:33, , 63F
01/11 16:33, 63F
→
01/11 16:33, , 64F
01/11 16:33, 64F
→
01/11 16:35, , 65F
01/11 16:35, 65F
→
01/11 18:34, , 66F
01/11 18:34, 66F
→
01/11 18:34, , 67F
01/11 18:34, 67F
→
01/11 18:35, , 68F
01/11 18:35, 68F
→
08/18 21:48, , 69F
08/18 21:48, 69F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
閒聊
10
56
完整討論串 (本文為第 5 之 8 篇):
閒聊
20
84
閒聊
22
40
閒聊
10
56
閒聊
59
159
閒聊
18
69
閒聊
7
36
閒聊
4
21
閒聊
31
106