Re: [閒聊] 為啥不多出中文版
→
,
不是針對這人 只是覺得
今天要說好聽話都是很容易的
什麼不懂不會去學 不去學乾脆不要玩之類的
或是自己去查網站資料等等
這些道理我想沒人不懂
但是今天你什麼不懂都要自己去學
那大家都通才拉 被告 趕緊去學個法律拿張執照
肚子餓了來考個中級餐飲證照
看電影要翻譯字幕幹麻 看哪國電影就要自己想辦法懂那國語言阿
是這樣嗎
應該不是這樣吧 正常是把專業的回歸給專業吧
也許廠商有數不清的理由 可能是自己沒心作翻譯
可能是原廠商不願意給你做 可能是做了會虧錢等等
但是那跟消費者有什麼關係
今天你引進一部電影 沒翻譯字幕 除了懂該國語言的之外 白痴才去看
我真的覺得完全是代理商被玩家寵壞了
今天大家沒翻譯就不買 他們就只能翻譯好在賣
那些種種的理由都不是理由 最少都是跟玩家買家無關的理由
我都不懂大家怎麼這麼體貼都幫公司想理由解套
我還算是幸運 自己對日文有興趣多少懂一低低 很輕微的那種
大概相當於國中英文的日文程度 所以多少玩的時候還可以看懂一低低的劇情
加上自己會查巴哈 所以也是這樣玩(我個人是不改機 GS版看我賣的東西就知道)
但是就跟我沒用過外掛 但是我會去看外掛網站一樣(好奇
我也看過盜版下載論壇 看完真的沒話說
你真的不能怪不懂日文的都想跑去改機了 滿滿的一票都是有翻譯的
說好聽話很容易 但是現實層面就是 盜版用中文 正版靠自己
說什麼看不懂不要玩之類的 那講給自己聽就好
當然用盜版絕對是錯誤的 但是這是廠商要自己想辦法解決的問題
為什麼人家寧可改機不願意玩正版呢
如果買的人單純只是想省錢那就是無解
如果今天是語言的問題 那我真的不覺得怪罪在玩家的身上是對的
當然玩盜版還是不行的 只是我覺得不要講好聽話
回歸到現實面 一邊是滿滿的翻譯 一邊是看不懂的日文
我想真的是很難讓一般人想玩正版
畢竟不是每個人都那麼熱愛日本文化願意花時間去學
至於你問我盜版這麼好怎麼不改機 我只是單純臉皮薄不好意思玩盜版
沒什麼大道理 拿出門被發現玩盜版我是覺得還滿丟臉的ˇˇ"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.123.160.134
推
01/10 10:14, , 1F
01/10 10:14, 1F
→
01/10 10:15, , 2F
01/10 10:15, 2F
→
01/10 10:15, , 3F
01/10 10:15, 3F
推
01/10 10:15, , 4F
01/10 10:15, 4F
→
01/10 10:16, , 5F
01/10 10:16, 5F
→
01/10 10:16, , 6F
01/10 10:16, 6F
→
01/10 10:16, , 7F
01/10 10:16, 7F
→
01/10 10:17, , 8F
01/10 10:17, 8F
推
01/10 10:25, , 9F
01/10 10:25, 9F
→
01/10 10:26, , 10F
01/10 10:26, 10F
推
01/10 10:28, , 11F
01/10 10:28, 11F
推
01/10 10:31, , 12F
01/10 10:31, 12F
→
01/10 10:31, , 13F
01/10 10:31, 13F
→
01/10 10:31, , 14F
01/10 10:31, 14F
→
01/10 10:32, , 15F
01/10 10:32, 15F
→
01/10 10:34, , 16F
01/10 10:34, 16F
→
01/10 10:35, , 17F
01/10 10:35, 17F
→
01/10 10:35, , 18F
01/10 10:35, 18F
→
01/10 10:36, , 19F
01/10 10:36, 19F
→
01/10 10:37, , 20F
01/10 10:37, 20F
→
01/10 10:37, , 21F
01/10 10:37, 21F
→
01/10 10:38, , 22F
01/10 10:38, 22F
→
01/10 10:38, , 23F
01/10 10:38, 23F
→
01/10 10:39, , 24F
01/10 10:39, 24F
→
01/10 10:40, , 25F
01/10 10:40, 25F
→
01/10 10:42, , 26F
01/10 10:42, 26F
→
01/10 10:43, , 27F
01/10 10:43, 27F
推
01/10 10:43, , 28F
01/10 10:43, 28F
→
01/10 10:44, , 29F
01/10 10:44, 29F
→
01/10 10:44, , 30F
01/10 10:44, 30F
推
01/10 10:44, , 31F
01/10 10:44, 31F
→
01/10 10:44, , 32F
01/10 10:44, 32F
推
01/10 10:45, , 33F
01/10 10:45, 33F
→
01/10 10:45, , 34F
01/10 10:45, 34F
→
01/10 10:45, , 35F
01/10 10:45, 35F
→
01/10 10:45, , 36F
01/10 10:45, 36F
→
01/10 10:45, , 37F
01/10 10:45, 37F
還有 82 則推文
→
01/10 17:47, , 120F
01/10 17:47, 120F
推
01/10 17:47, , 121F
01/10 17:47, 121F
→
01/10 17:47, , 122F
01/10 17:47, 122F
→
01/10 17:48, , 123F
01/10 17:48, 123F
推
01/10 17:48, , 124F
01/10 17:48, 124F
推
01/10 17:50, , 125F
01/10 17:50, 125F
→
01/10 17:50, , 126F
01/10 17:50, 126F
→
01/10 17:51, , 127F
01/10 17:51, 127F
推
01/10 17:52, , 128F
01/10 17:52, 128F
→
01/10 17:52, , 129F
01/10 17:52, 129F
→
01/10 17:52, , 130F
01/10 17:52, 130F
→
01/10 17:53, , 131F
01/10 17:53, 131F
→
01/10 17:53, , 132F
01/10 17:53, 132F
→
01/10 17:53, , 133F
01/10 17:53, 133F
推
01/10 17:56, , 134F
01/10 17:56, 134F
→
01/10 17:56, , 135F
01/10 17:56, 135F
推
01/10 17:57, , 136F
01/10 17:57, 136F
推
01/10 17:59, , 137F
01/10 17:59, 137F
→
01/10 17:59, , 138F
01/10 17:59, 138F
→
01/10 18:00, , 139F
01/10 18:00, 139F
推
01/10 20:51, , 140F
01/10 20:51, 140F
→
01/10 21:44, , 141F
01/10 21:44, 141F
→
01/10 21:45, , 142F
01/10 21:45, 142F
→
01/10 21:47, , 143F
01/10 21:47, 143F
→
01/10 21:48, , 144F
01/10 21:48, 144F
推
01/10 21:49, , 145F
01/10 21:49, 145F
→
01/10 21:49, , 146F
01/10 21:49, 146F
→
01/10 21:50, , 147F
01/10 21:50, 147F
→
01/10 21:51, , 148F
01/10 21:51, 148F
→
01/10 21:52, , 149F
01/10 21:52, 149F
推
01/10 21:58, , 150F
01/10 21:58, 150F
推
01/10 22:32, , 151F
01/10 22:32, 151F
→
01/10 22:33, , 152F
01/10 22:33, 152F
→
01/10 22:33, , 153F
01/10 22:33, 153F
推
01/10 22:35, , 154F
01/10 22:35, 154F
推
01/10 23:01, , 155F
01/10 23:01, 155F
推
01/11 10:49, , 156F
01/11 10:49, 156F
推
01/17 01:47, , 157F
01/17 01:47, 157F
推
01/22 00:37, , 158F
01/22 00:37, 158F
→
08/18 21:48, , 159F
08/18 21:48, 159F
討論串 (同標題文章)