Re: [閒聊] 為啥不多出中文版

看板PSP-PSV作者 (Pomona)時間13年前 (2011/01/10 22:56), 編輯推噓7(7029)
留言36則, 6人參與, 最新討論串6/8 (看更多)
※ 引述《senjor (我是三舅)》之銘言: : 其實我覺得程式開發的同時可以把語言內容先獨立出來 : 類似模擬市民的做法,變成文字是一個獨立的檔案 : 然後官方可以推出官方的文字檔案 : 非官方也可以出自己的文字檔案 (翻譯組)  如果允許非官方的存在,那官方的存在有什麼意義嗎?  錢給別人賺,結果真正的引進者卻賺不到錢。 : 然後玩家可以自由下載選擇要用哪一種文字檔案來進行遊戲 : 我覺得這樣簡單又方便啊~~雖然在程式撰寫上可能有點不直覺 : 但是也是不少程式都是用這種方式開發出來的... : (很多OpenSource的程式都是語系包外掛) : 畢竟很多玩家不是不想買正版,而是正版沒有自己要的語言啊 : 曾經一度為了魔物獵人沒有中文,一直掙扎要不要改機... : 後來還是算了...(嘆  本身作過日文翻譯,主要是以遊戲為主。  老實說,在台灣的遊戲翻譯人才真的不多,遊戲的專業領域也是有許多的眉目,  不是懂個什麼神話故事,或是熱愛玩遊戲就可以翻得出來。  曾經接過一個Case,在很早期的Ro進入台灣時,韓風遊戲興盛,  接到Ro的翻譯也很意外,我並不會韓文,後來才知道是要幫忙中文譯文整理。  結果,我看到那中文,根本和遊戲搭不上邊,連個什麼遊戲名詞都沒有,  我只覺得我在看古文觀止,密密麻麻的中文字,根本不是句子。  後來,廠商只好去求日文的內容來給我,整個重翻。交件後,聊了一下,  才知道,韓翻不玩遊戲,但覺得不過就翻成中文,所以就接了。  翻譯的人不懂遊戲的領域,翻出來的文句真的不能看,再來會玩遊戲的人,  也不見得能翻的很好。  尤其遊戲的日文裡,有大量的外來語,及平假名作片假名化,還有不少的創新  名詞,這些都是在翻譯時,要花費很多的心力去完成,以達到遊戲及其形象想  傳達的意境和意思。  曾經為了翻大航海的內容,手上的工具書瞬間多了好幾本,還想辦法去弄到英  日對照的古歐洲時期的地圖,再對照現在的歐洲地圖名稱,才確定各個名詞。  另外,翻成中文的後製也是很大的問題,除了有些圖像要重製外,動態的文字  部份,因為編碼的不同,還要考慮到軟體的相容性,及字體的設定。  「非官方」的東西越來越多,某程度的便利性也越來越高,直/間接也牽涉到  利益的問題。  真正的代理商/進口商若無法以自己引進的商品賺錢來維持基本的水平,甚至  是更高的報酬,是很難顧及到其他的部份,即使有心想要作的更好,也只能無  奈的什麼也作不了。  再來,台灣的翻譯環境其實並不好,翻譯人員的價碼都偏低,現在我不知道,  可能有好一點。(現在已沒有作日翻了)  之前有人來找詢問要不要接電腦遊戲翻譯,三套一起翻,1個字中文0.1元,還  要求標點符號不能計費。這是我作日翻以來,第一次看到最不好的情況。  中文化,人人都期望,但在環境和商業成本/利益的橫量下,在台灣,短期內  不太容易。  但,在大環境未到一個趨於成熟/可平衡的狀態下,還是請多支持正版。 -- ╦╗ ╭╮ 在靜止點尋出屬於自己的足跡 ╠╝┼┼╭╯ 個板 lenny ╩ ╰╰╰─────────˙にたとえよう 一人行くこののようなこの Blog http://lenling.pixnet.net/blog  FB http://ppt.cc/-aof -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.216.173.244 ※ 編輯: Pomona 來自: 61.216.173.244 (01/10 22:58)

01/10 23:02, , 1F
不是,你誤會我文字檔案的意思了...你可以想成我買了
01/10 23:02, 1F

01/10 23:02, , 2F
魔獸,但是可以套別人設計的UI。
01/10 23:02, 2F

01/10 23:13, , 3F
環境沒有更好,還是那個樣,去這邊的翻譯板或許可以
01/10 23:13, 3F

01/10 23:14, , 4F
瞭解。我在回文中提到這裡對翻譯/文字的版權概念薄弱
01/10 23:14, 4F

01/10 23:15, , 5F
所以有人會認為翻譯就是轉一轉貼一貼,不需要花時間
01/10 23:15, 5F

01/10 23:15, , 6F
動腦筋,所以要請翻譯時,都會說「沒幾個字為什麼那
01/10 23:15, 6F

01/10 23:16, , 7F
麼貴」,而沒有考慮到譯者花的腦力跟精神這種無形
01/10 23:16, 7F

01/10 23:16, , 8F
東西。
01/10 23:16, 8F

01/10 23:17, , 9F
其實漢化組不是沒有反客為主的例子阿
01/10 23:17, 9F

01/10 23:18, , 10F
最出名的當然就是絕冬城剔牙老嫗悲劇後的非官方中文
01/10 23:18, 10F

01/10 23:19, , 11F
但這個主要是代理商擺爛 同時期英特衛代理的博德2等
01/10 23:19, 11F

01/10 23:20, , 12F
以劇情及大量對話著名的美式RPG 在翻譯方面都還是有
01/10 23:20, 12F

01/10 23:20, , 13F
花過心思
01/10 23:20, 13F

01/10 23:25, , 14F
我也覺得英特衛的翻譯有下過工夫,雖然不能說完美
01/10 23:25, 14F

01/10 23:25, , 15F
但是看得出有用心,只要廠商有用心,我都願意花錢
01/10 23:25, 15F

01/10 23:25, , 16F
表達自己支持的心意。
01/10 23:25, 16F

01/10 23:26, , 17F
台灣認為翻譯不值倒不是因為版權概念,而是台灣對於
01/10 23:26, 17F

01/10 23:27, , 18F
用腦的工作都不尊重,設計/企劃/翻譯/編輯/網路程式
01/10 23:27, 18F

01/10 23:28, , 19F
這些工作都是同樣情形(就隨便寫/畫/貼怎麼這麼貴)
01/10 23:28, 19F

01/10 23:29, , 20F
看向我的美編同事 真是物超所值
01/10 23:29, 20F

01/10 23:39, , 21F
稍稍提示一下 翻譯是對原作的改作 這都是要權利人同
01/10 23:39, 21F

01/10 23:41, , 22F
意才可以進行的動作 只要原權利人沒下放這點 其實我
01/10 23:41, 22F

01/10 23:42, , 23F
們看到的翻譯通常都是未經同意進行的 只是通常跟利益
01/10 23:42, 23F

01/10 23:43, , 24F
沒扯上關係或是礙於各地法令才沒什麼糾紛
01/10 23:43, 24F

01/10 23:45, , 25F
上面指得看到的翻譯是網路上常見的熱心翻譯
01/10 23:45, 25F

01/10 23:51, , 26F
所以要讓玩家可以自由選擇哪一個文字檔案來用 仍會
01/10 23:51, 26F

01/10 23:52, , 27F
回到一個原點:原權利人點頭同意了嗎?
01/10 23:52, 27F

01/10 23:57, , 28F
我指的當然是遊戲開發商同意的開放文字檔
01/10 23:57, 28F

01/10 23:59, , 29F
嗯嗯,我的意思就是這樣,謝謝樓上r板友與R板友:)
01/10 23:59, 29F

01/11 00:01, , 30F
所以這就會形成 並非所有的遊戲可以一致使用此方式
01/11 00:01, 30F

01/11 00:04, , 31F
我想模擬市民的例子主要是該遊戲本身不論是世界劇情
01/11 00:04, 31F

01/11 00:05, , 32F
設定都是近乎full open 遊戲是要讓玩家去用現有模組
01/11 00:05, 32F

01/11 00:06, , 33F
去打造"完全"屬於自己的遊戲故事 所以可以把創作參與
01/11 00:06, 33F

01/11 00:07, , 34F
空間放大 但如果是拿MH 這就牽扯上世界觀 設定 怪物
01/11 00:07, 34F

01/11 00:07, , 35F
命名設定都是已經決定好的東西 所以空間就會壓縮
01/11 00:07, 35F

08/18 21:48, , 36F
但是看得出有用心,只要 https://muxiv.com
08/18 21:48, 36F
文章代碼(AID): #1DAnufw- (PSP-PSV)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DAnufw- (PSP-PSV)