Re: [閒聊] 為啥不多出中文版
※ 引述《senjor (我是三舅)》之銘言:
: 其實我覺得程式開發的同時可以把語言內容先獨立出來
: 類似模擬市民的做法,變成文字是一個獨立的檔案
: 然後官方可以推出官方的文字檔案
: 非官方也可以出自己的文字檔案 (翻譯組)
如果允許非官方的存在,那官方的存在有什麼意義嗎?
錢給別人賺,結果真正的引進者卻賺不到錢。
: 然後玩家可以自由下載選擇要用哪一種文字檔案來進行遊戲
: 我覺得這樣簡單又方便啊~~雖然在程式撰寫上可能有點不直覺
: 但是也是不少程式都是用這種方式開發出來的...
: (很多OpenSource的程式都是語系包外掛)
: 畢竟很多玩家不是不想買正版,而是正版沒有自己要的語言啊
: 曾經一度為了魔物獵人沒有中文,一直掙扎要不要改機...
: 後來還是算了...(嘆
本身作過日文翻譯,主要是以遊戲為主。
老實說,在台灣的遊戲翻譯人才真的不多,遊戲的專業領域也是有許多的眉目,
不是懂個什麼神話故事,或是熱愛玩遊戲就可以翻得出來。
曾經接過一個Case,在很早期的Ro進入台灣時,韓風遊戲興盛,
接到Ro的翻譯也很意外,我並不會韓文,後來才知道是要幫忙中文譯文整理。
結果,我看到那中文,根本和遊戲搭不上邊,連個什麼遊戲名詞都沒有,
我只覺得我在看古文觀止,密密麻麻的中文字,根本不是句子。
後來,廠商只好去求日文的內容來給我,整個重翻。交件後,聊了一下,
才知道,韓翻不玩遊戲,但覺得不過就翻成中文,所以就接了。
翻譯的人不懂遊戲的領域,翻出來的文句真的不能看,再來會玩遊戲的人,
也不見得能翻的很好。
尤其遊戲的日文裡,有大量的外來語,及平假名作片假名化,還有不少的創新
名詞,這些都是在翻譯時,要花費很多的心力去完成,以達到遊戲及其形象想
傳達的意境和意思。
曾經為了翻大航海的內容,手上的工具書瞬間多了好幾本,還想辦法去弄到英
日對照的古歐洲時期的地圖,再對照現在的歐洲地圖名稱,才確定各個名詞。
另外,翻成中文的後製也是很大的問題,除了有些圖像要重製外,動態的文字
部份,因為編碼的不同,還要考慮到軟體的相容性,及字體的設定。
「非官方」的東西越來越多,某程度的便利性也越來越高,直/間接也牽涉到
利益的問題。
真正的代理商/進口商若無法以自己引進的商品賺錢來維持基本的水平,甚至
是更高的報酬,是很難顧及到其他的部份,即使有心想要作的更好,也只能無
奈的什麼也作不了。
再來,台灣的翻譯環境其實並不好,翻譯人員的價碼都偏低,現在我不知道,
可能有好一點。(現在已沒有作日翻了)
之前有人來找詢問要不要接電腦遊戲翻譯,三套一起翻,1個字中文0.1元,還
要求標點符號不能計費。這是我作日翻以來,第一次看到最不好的情況。
中文化,人人都期望,但在環境和商業成本/利益的橫量下,在台灣,短期內
不太容易。
但,在大環境未到一個趨於成熟/可平衡的狀態下,還是請多支持正版。
--
◣◤ ╦╗ ╭╮
◢◥ ◥◢ 在靜止點尋出屬於自己的足跡 ╠╝┼┼╭╯ 個板 lenny
∣ ◤◣ ╩ ╰╰╰─────────˙
∣ 心を何にたとえよう 一人道行くこの心 花のようなこの心
Blog http://lenling.pixnet.net/blog FB http://ppt.cc/-aof
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.173.244
※ 編輯: Pomona 來自: 61.216.173.244 (01/10 22:58)
→
01/10 23:02, , 1F
01/10 23:02, 1F
→
01/10 23:02, , 2F
01/10 23:02, 2F
→
01/10 23:13, , 3F
01/10 23:13, 3F
→
01/10 23:14, , 4F
01/10 23:14, 4F
→
01/10 23:15, , 5F
01/10 23:15, 5F
→
01/10 23:15, , 6F
01/10 23:15, 6F
→
01/10 23:16, , 7F
01/10 23:16, 7F
→
01/10 23:16, , 8F
01/10 23:16, 8F
推
01/10 23:17, , 9F
01/10 23:17, 9F
→
01/10 23:18, , 10F
01/10 23:18, 10F
→
01/10 23:19, , 11F
01/10 23:19, 11F
→
01/10 23:20, , 12F
01/10 23:20, 12F
→
01/10 23:20, , 13F
01/10 23:20, 13F
→
01/10 23:25, , 14F
01/10 23:25, 14F
→
01/10 23:25, , 15F
01/10 23:25, 15F
→
01/10 23:25, , 16F
01/10 23:25, 16F
推
01/10 23:26, , 17F
01/10 23:26, 17F
→
01/10 23:27, , 18F
01/10 23:27, 18F
→
01/10 23:28, , 19F
01/10 23:28, 19F
推
01/10 23:29, , 20F
01/10 23:29, 20F
推
01/10 23:39, , 21F
01/10 23:39, 21F
→
01/10 23:41, , 22F
01/10 23:41, 22F
→
01/10 23:42, , 23F
01/10 23:42, 23F
→
01/10 23:43, , 24F
01/10 23:43, 24F
→
01/10 23:45, , 25F
01/10 23:45, 25F
推
01/10 23:51, , 26F
01/10 23:51, 26F
→
01/10 23:52, , 27F
01/10 23:52, 27F
推
01/10 23:57, , 28F
01/10 23:57, 28F
→
01/10 23:59, , 29F
01/10 23:59, 29F
推
01/11 00:01, , 30F
01/11 00:01, 30F
→
01/11 00:04, , 31F
01/11 00:04, 31F
→
01/11 00:05, , 32F
01/11 00:05, 32F
→
01/11 00:06, , 33F
01/11 00:06, 33F
→
01/11 00:07, , 34F
01/11 00:07, 34F
→
01/11 00:07, , 35F
01/11 00:07, 35F
→
08/18 21:48, , 36F
08/18 21:48, 36F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
閒聊
10
56
完整討論串 (本文為第 6 之 8 篇):
閒聊
20
84
閒聊
22
40
閒聊
10
56
閒聊
59
159
閒聊
18
69
閒聊
7
36
閒聊
4
21
閒聊
31
106