討論串[閒聊] 為啥不多出中文版
共 8 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓31(31推 0噓 75→)留言106則,0人參與, 最新作者siro0207 (希羅)時間15年前 (2011/01/11 02:50), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我覺得還有一點也很重要. 就是台灣人對於日文的接受度比較高. 就算不懂日文,多少也看得懂一些漢字,會覺得有親切感. 甚至有些人還會覺得中文翻譯很爛,寧願買日文版的. 因此就算只賣日文版,也會有一定的市場. 但是,如果今天要賣的遊戲原文是韓文、法文、阿拉伯文......等等. 我就不相信代理商沒翻成中
(還有391個字)

推噓4(4推 0噓 17→)留言21則,0人參與, 最新作者way7344 (way7343)時間15年前 (2011/01/10 23:14), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
首先,. 中文化 和 盜版 是不相關的事. 會盜版的人,八成都不是因為有中文或沒中文. 幾乎都是因為不想買或無法買。. 不想買=太貴,不願花錢,無保存意願,不守法. 無法買=太貴,地區限制,買不到. 那…中文化意義在哪?. 中文化是不是就永遠賺不到錢?. 不如就都不中文化?. 不對,. 中文化對遊戲
(還有94個字)

推噓7(7推 0噓 29→)留言36則,0人參與, 最新作者Pomona (Pomona)時間15年前 (2011/01/10 22:56), 編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
如果允許非官方的存在,那官方的存在有什麼意義嗎?. 錢給別人賺,結果真正的引進者卻賺不到錢。. 本身作過日文翻譯,主要是以遊戲為主。. 老實說,在台灣的遊戲翻譯人才真的不多,遊戲的專業領域也是有許多的眉目,. 不是懂個什麼神話故事,或是熱愛玩遊戲就可以翻得出來。. 曾經接過一個Case,在很早期的R
(還有1016個字)

推噓18(18推 0噓 51→)留言69則,0人參與, 最新作者christsu (christine)時間15年前 (2011/01/10 11:09), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
如果有嘗試過網站翻譯的人,大概就知道類似的情況,程式跟文. 字本來就是分開的。. 以網站或程式中文化為例,要翻譯成中文的檔案是採用excel檔,. 但是呢,不一定是跟我們常見的一篇文章一樣有上下文,而是. 只有一句話,像是「TO」、「FROM」、「Code ID」這樣,有時候. 更是沒頭沒尾。. 就
(還有840個字)

推噓59(59推 0噓 100→)留言159則,0人參與, 最新作者musichour (漢摩拉比)時間15年前 (2011/01/10 10:12), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
不是針對這人 只是覺得. 今天要說好聽話都是很容易的. 什麼不懂不會去學 不去學乾脆不要玩之類的. 或是自己去查網站資料等等. 這些道理我想沒人不懂. 但是今天你什麼不懂都要自己去學. 那大家都通才拉 被告 趕緊去學個法律拿張執照. 肚子餓了來考個中級餐飲證照. 看電影要翻譯字幕幹麻 看哪國電影就要
(還有627個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁