[翻譯] 請教一句翻譯

看板NIHONGO作者 (焦糖瑪奇朵)時間8年前 (2015/10/23 23:03), 8年前編輯推噓2(207)
留言9則, 3人參與, 最新討論串9/10 (看更多)
問題: 優しく言ったつもりでも「~しなさい」と聞こえ、 「~しなさい」と言っても優しさが伝わる。 試譯: 聽到慈祥的說出來的「しなさい」,即使是在說「しなさい」但也能傳遞慈祥的感覺。 大家好,最近在學「中級から学ぶ」這本書,其中有一段內容如上, 但是怎麼翻都覺得怪怪的,因此想請教大家。 另外,つもりでも應該怎麼翻譯比較好呢?謝謝大家! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.143.48 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1445612638.A.2F8.html ※ 編輯: macchiatorei (114.45.143.48), 10/23/2015 23:13:55

10/24 05:05, , 1F
即使自認為說得很溫柔,對方卻聽成命令,
10/24 05:05, 1F

10/24 05:06, , 2F
即使是個命令,卻能傳達出其中的溫柔
10/24 05:06, 2F

10/24 05:07, , 3F
前後句可以獨立翻譯啊,不要混在一起
10/24 05:07, 3F

10/24 05:08, , 4F
另外,課文丟google一定有人翻譯/問過
10/24 05:08, 4F

10/24 11:40, , 5F
即使以溫柔語氣表達,聽起來也像在命令;即使用命令語氣表達,
10/24 11:40, 5F

10/24 11:41, , 6F
依然能感受到話語中的溫柔.
10/24 11:41, 6F

10/24 11:43, , 7F
簡言之,話語的涵義不單單決定於語氣或措辭,而是整體總和給
10/24 11:43, 7F

10/24 11:46, , 8F
人的感受來決定該句子的語意. 有點偏語意學領域的東西XD
10/24 11:46, 8F

10/24 12:47, , 9F
了解,謝謝二位的解答!
10/24 12:47, 9F
文章代碼(AID): #1MAanUBu (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1MAanUBu (NIHONGO)