PTT
網頁版
登入/註冊
新聞
熱門文章
熱門看板
看板列表
作者查詢
最新文章
我的收藏
最近瀏覽
看板名稱查詢
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
NIHONGO
]
討論串
[翻譯] 請教一句翻譯
共 10 篇文章
排序:
最舊先
|
最新先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
#1
[翻譯] 請教一句翻譯
推噓
2
(2推
0噓 0→
)
留言
2則,0人
參與
,
最新
作者
sirak
時間
15年前
發表
(2009/08/27 14:35)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
幫忙朋友翻了一句日文. 中文意思為以下此句. 本拖鞋提供房客使用,如欲增購拖鞋,請洽旅遊服務中心,每雙售價199元。. 我翻譯成. お部屋のスリッパを買求めご希望のお客様は. ツアーサビースセンターにお申し付けください。. 一組NT$199。. 不知道這樣翻譯是否有誤?@@. --.
※
發信站:
#2
[翻譯] 請教一句翻譯
推噓
5
(5推
0噓 4→
)
留言
9則,0人
參與
,
最新
作者
erica1030
(PP)
時間
14年前
發表
(2010/08/17 23:56)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
在美國 會使用筷子的人很少. アメリカに(で) お箸が使える人が少ない. 請問一下 這邊的助詞是用 に 還是 で 呢. 朋友跟我因為這個一直爭論不休. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 219.86.165.35.
#3
[翻譯] 請教一句翻譯
推噓
1
(1推
0噓 1→
)
留言
2則,0人
參與
,
最新
作者
drinks9216
(drinks)
時間
13年前
發表
(2011/05/18 23:32)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
各位前輩及同好 晚安. 今天晚上做題目時 有一句翻不太出來. 故PO上來請教前輩同好們. 問題:こうしたやり方では、ああした結果しか出ない。. そうしたら、 困るのは君だよ。. 試譯:用這樣的方法做,只能得到那樣的結果。. 那樣的話,困擾的是你唷。. 感謝大家耐心看完 <(__)>. --.
※
發
#4
[翻譯] 請教一句翻譯
推噓
2
(2推
0噓 12→
)
留言
14則,0人
參與
, 5年前
最新
作者
erica1030
(PP)
時間
13年前
發表
(2011/08/09 23:19)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
因為他不在位子上,所以由我負責接電話. 試翻:. 彼は席をはずしておりますので、私は電話に出ることを犇當しております. 覺得後面 用 "犇當" 怪怪的. 不知道中文的 " 我來負責。。。" 日文應該怎麼說呢?. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 219.86.16
#5
[翻譯] 請教一句翻譯
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
erica1030
(PP)
時間
13年前
發表
(2011/08/17 21:59)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
"屋頂是紫色的那棟建築物就是我家". 雖說可以翻成. あの紫の屋根の建物はうちです. 但如果要照中文意思翻譯. 試譯:. 屋根が紫の建物はうちです. 屋根が紫である建物はうちです. 試問這兩句都對嗎 還是有其它說法呢 ? 謝謝. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From:
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁