討論串[翻譯] 請教一句翻譯
共 10 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者sirak時間15年前 (2009/08/27 14:35), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
幫忙朋友翻了一句日文. 中文意思為以下此句. 本拖鞋提供房客使用,如欲增購拖鞋,請洽旅遊服務中心,每雙售價199元。. 我翻譯成. お部屋のスリッパを買求めご希望のお客様は. ツアーサビースセンターにお申し付けください。. 一組NT$199。. 不知道這樣翻譯是否有誤?@@. --. 發信站:

推噓5(5推 0噓 4→)留言9則,0人參與, 最新作者erica1030 (PP)時間14年前 (2010/08/17 23:56), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
在美國 會使用筷子的人很少. アメリカに(で) お箸が使える人が少ない. 請問一下 這邊的助詞是用 に 還是 で 呢. 朋友跟我因為這個一直爭論不休. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 219.86.165.35.

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者drinks9216 (drinks)時間13年前 (2011/05/18 23:32), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
各位前輩及同好 晚安. 今天晚上做題目時 有一句翻不太出來. 故PO上來請教前輩同好們. 問題:こうしたやり方では、ああした結果しか出ない。. そうしたら、 困るのは君だよ。. 試譯:用這樣的方法做,只能得到那樣的結果。. 那樣的話,困擾的是你唷。. 感謝大家耐心看完 <(__)>. --.

推噓2(2推 0噓 12→)留言14則,0人參與, 5年前最新作者erica1030 (PP)時間13年前 (2011/08/09 23:19), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
因為他不在位子上,所以由我負責接電話. 試翻:. 彼は席をはずしておりますので、私は電話に出ることを犇當しております. 覺得後面 用 "犇當" 怪怪的. 不知道中文的 " 我來負責。。。" 日文應該怎麼說呢?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 219.86.16

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者erica1030 (PP)時間13年前 (2011/08/17 21:59), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
"屋頂是紫色的那棟建築物就是我家". 雖說可以翻成. あの紫の屋根の建物はうちです. 但如果要照中文意思翻譯. 試譯:. 屋根が紫の建物はうちです. 屋根が紫である建物はうちです. 試問這兩句都對嗎 還是有其它說法呢 ? 謝謝. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From:
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁