Re: [閒聊] 主播賽評別再滿口中國用語了
跟風隨便回複點個人感想
為什麼我不喜歡在PCS官方台聽到中國用語
單純的就是因為 我聽不懂
明明有台服的官方譯名這個大家比較熟悉的名稱可以用
卻還是特意用中國那邊的用法 導致我聽不懂你在講什麼
那你是在播三小
PTT大多人討厭U5 因為覺得他的播報不耐煩
卻有人覺得討厭一個聽不懂的播報很不正常 要滾自己滾還覺得抱怨的人有問題
這樣不會很不合理嗎?
我可以理解一些後勤 職業選手 會使用中國那裏的翻譯跟用詞
因為這樣比較容易與對岸的職業選手跟後勤交流
所以他們這樣用完全是可以理解的
但老山都他媽回台灣多久 看起來也沒在做後勤
LOL的用語看起來完全沒有要調整回來是怎樣?
長毛剛回來上台播報的時候也會特意注意台港澳服的用語不同
理由不就是因為那些用法很多人會聽不懂嗎?
諭示者盡量別說成先鋒 巴龍盡量避免說成男爵
雖然長毛剛回來時播報方式我聽不習慣 但我還是尊敬他因為他有主播賽評的職業意識
老山現在播報不但不會做功課
(不去稍微理解今天要播的隊伍擅長什麼不擅長什麼,G2會用麗珊卓counter銳空都不知)
用詞也完全不改
(我一個算是會看LPL的人也偶爾不知道老山講的那個詞是代表哪個招式還是英雄)
要不是有的主播能幫他cover這一點 像是部分偶爾會翻譯老山說的到底是什麼意思
我聽老山的播報是很不舒服的
當然金山毒霸是真的很好笑 但用詞方面就是很不舒服
當年REX賽後訪問小虎還是哪個LPL選手的時候 重擊就是會講重擊不是懲戒
因為當時他知道看的人不一定會知道小虎講的懲戒是什麼
我想討論的著重點一直都不是能不能用中國翻譯的用語
而是這些東西不該出現在官方播報台上 因為還是有很大一部分人聽不懂
這會很影響收聽體驗
--
◤▲ ▄ ﹏ ▂ ﹋ ◤ ◥█▆▄◢██████████████
◤▄⊕﹏﹏﹌▊●◤ ◣ ◥██ ██████████████
▃▂▃▄▃▂▌ ◣ █◣ ◢▇███████████████
/▼> 十 \ ▋ ﹋ ◥◣ ◤ █████████████████
/◥ ▆◤▊▎﹋ ◥◥█◣ ◥ ◢█████████████████
◢▆▅▆╱▍ Explosion! ◣ ◥██▅▃▂██████████████████
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.26.33.242 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1698477361.A.2BB.html
推
10/28 15:19,
6月前
, 1F
10/28 15:19, 1F
→
10/28 15:20,
6月前
, 2F
10/28 15:20, 2F
推
10/28 15:20,
6月前
, 3F
10/28 15:20, 3F
推
10/28 15:21,
6月前
, 4F
10/28 15:21, 4F
推
10/28 15:23,
6月前
, 5F
10/28 15:23, 5F
推
10/28 15:23,
6月前
, 6F
10/28 15:23, 6F
推
10/28 15:24,
6月前
, 7F
10/28 15:24, 7F
推
10/28 15:26,
6月前
, 8F
10/28 15:26, 8F
推
10/28 15:27,
6月前
, 9F
10/28 15:27, 9F
推
10/28 15:32,
6月前
, 10F
10/28 15:32, 10F
推
10/28 15:32,
6月前
, 11F
10/28 15:32, 11F
→
10/28 15:32,
6月前
, 12F
10/28 15:32, 12F
推
10/28 15:33,
6月前
, 13F
10/28 15:33, 13F
噓
10/28 15:34,
6月前
, 14F
10/28 15:34, 14F
推
10/28 15:34,
6月前
, 15F
10/28 15:34, 15F
噓
10/28 15:35,
6月前
, 16F
10/28 15:35, 16F
推
10/28 15:35,
6月前
, 17F
10/28 15:35, 17F
推
10/28 15:36,
6月前
, 18F
10/28 15:36, 18F
推
10/28 15:36,
6月前
, 19F
10/28 15:36, 19F
→
10/28 15:37,
6月前
, 20F
10/28 15:37, 20F
噓
10/28 15:37,
6月前
, 21F
10/28 15:37, 21F
推
10/28 15:38,
6月前
, 22F
10/28 15:38, 22F
推
10/28 15:38,
6月前
, 23F
10/28 15:38, 23F
推
10/28 15:39,
6月前
, 24F
10/28 15:39, 24F
→
10/28 15:39,
6月前
, 25F
10/28 15:39, 25F
→
10/28 15:41,
6月前
, 26F
10/28 15:41, 26F
→
10/28 15:42,
6月前
, 27F
10/28 15:42, 27F
推
10/28 15:42,
6月前
, 28F
10/28 15:42, 28F
推
10/28 15:43,
6月前
, 29F
10/28 15:43, 29F
推
10/28 15:43,
6月前
, 30F
10/28 15:43, 30F
推
10/28 15:45,
6月前
, 31F
10/28 15:45, 31F
推
10/28 15:45,
6月前
, 32F
10/28 15:45, 32F
噓
10/28 15:46,
6月前
, 33F
10/28 15:46, 33F
推
10/28 15:46,
6月前
, 34F
10/28 15:46, 34F
噓
10/28 15:47,
6月前
, 35F
10/28 15:47, 35F
噓
10/28 15:47,
6月前
, 36F
10/28 15:47, 36F
→
10/28 15:47,
6月前
, 37F
10/28 15:47, 37F
→
10/28 15:47,
6月前
, 38F
10/28 15:47, 38F
→
10/28 15:47,
6月前
, 39F
10/28 15:47, 39F
還有 63 則推文
還有 5 段內文
→
10/28 16:44,
6月前
, 103F
10/28 16:44, 103F
→
10/28 16:44,
6月前
, 104F
10/28 16:44, 104F
噓
10/28 16:44,
6月前
, 105F
10/28 16:44, 105F
→
10/28 16:45,
6月前
, 106F
10/28 16:45, 106F
噓
10/28 16:45,
6月前
, 107F
10/28 16:45, 107F
推
10/28 16:49,
6月前
, 108F
10/28 16:49, 108F
→
10/28 16:49,
6月前
, 109F
10/28 16:49, 109F
噓
10/28 16:49,
6月前
, 110F
10/28 16:49, 110F
→
10/28 16:49,
6月前
, 111F
10/28 16:49, 111F
噓
10/28 16:52,
6月前
, 112F
10/28 16:52, 112F
→
10/28 16:52,
6月前
, 113F
10/28 16:52, 113F
推
10/28 16:53,
6月前
, 114F
10/28 16:53, 114F
推
10/28 16:55,
6月前
, 115F
10/28 16:55, 115F
推
10/28 16:56,
6月前
, 116F
10/28 16:56, 116F
→
10/28 16:57,
6月前
, 117F
10/28 16:57, 117F
→
10/28 16:57,
6月前
, 118F
10/28 16:57, 118F
推
10/28 17:01,
6月前
, 119F
10/28 17:01, 119F
推
10/28 17:20,
6月前
, 120F
10/28 17:20, 120F
推
10/28 17:47,
6月前
, 121F
10/28 17:47, 121F
推
10/28 18:27,
6月前
, 122F
10/28 18:27, 122F
推
10/28 18:29,
6月前
, 123F
10/28 18:29, 123F
→
10/28 18:30,
6月前
, 124F
10/28 18:30, 124F
推
10/28 18:35,
6月前
, 125F
10/28 18:35, 125F
推
10/28 18:38,
6月前
, 126F
10/28 18:38, 126F
推
10/28 18:38,
6月前
, 127F
10/28 18:38, 127F
推
10/28 18:42,
6月前
, 128F
10/28 18:42, 128F
→
10/28 18:42,
6月前
, 129F
10/28 18:42, 129F
推
10/28 18:50,
6月前
, 130F
10/28 18:50, 130F
噓
10/28 19:05,
6月前
, 131F
10/28 19:05, 131F
有些人直接偏題開始檢討我 我統一回一回
所以有人覺得我反中 那我會看中國小說的事又怎麼說
我又反中我又看中國小說所以我雙標? 放屁啦反中是你扣的帽子關我屁事
反中的帽子就有人隨便扣的 也有人在扣我覺青帽子
反正扣帽子的也不是針對事情在討論
現在我的觀點就是PCS官方台上 不該有那麼多的中國用語
因為這會導致多數的觀眾收看體驗變差
而且有些東西也不是之前沒聽過,多聽幾次就能聽懂的
舉個我在看LPL的例子 他們賽評會說"凱莎選擇叢刃 爆發比較高"
我第一個是在想 哪件裝備可能在中國那裏會叫做叢刃
而事實上叢刃是符文天賦 如果他們沒有提到 我聽幾次都不會知道那是"刀鋒之刨"
那我看得懂中國小說跟看得懂部分中國用語
跟馬的LOL的用語有什麼關係嗎?
我會知道中國土豆是馬鈴薯 那我就會知道夜曲在中國的英雄名叫魔騰?
大多人都不知道的好嗎?
況且 我看不看小說跟討論這個有關係嗎?
還是我看的小說是在講中國的LOL? 不然那些LOL的中國用詞我還是看不懂啊
沒衝突吧 這東西有那麼難釐清嗎?
※ 編輯: skyerlight (114.26.33.242 臺灣), 10/28/2023 21:03:59
推
10/28 19:19,
6月前
, 132F
10/28 19:19, 132F
噓
10/28 20:11,
6月前
, 133F
10/28 20:11, 133F
推
10/28 21:16,
6月前
, 134F
10/28 21:16, 134F
噓
10/28 22:37,
6月前
, 135F
10/28 22:37, 135F
噓
10/29 01:11,
6月前
, 136F
10/29 01:11, 136F
推
10/29 02:03,
6月前
, 137F
10/29 02:03, 137F
噓
10/29 02:10,
6月前
, 138F
10/29 02:10, 138F
→
10/29 02:12,
6月前
, 139F
10/29 02:12, 139F
推
10/29 04:01,
6月前
, 140F
10/29 04:01, 140F
噓
10/29 08:08,
6月前
, 141F
10/29 08:08, 141F
討論串 (同標題文章)