看板
[ LoL ]
討論串[閒聊] 主播賽評別再滿口中國用語了
共 18 篇文章
內容預覽:
別再說什麼「這波有說法嗎」「有說法嗎」. 聽了好煩. 什麼叫作有說法?哪來的用法?. 就是對岸的播報傳來的用語嘛. 以前不都是說「這波能打嗎」「打得起來嗎」之類的. 還有什麼選角很「抽象」,打得很「抽象」. 抽象三小啊,抽象是這樣亂用的嗎. 這些人知道自己說的話具體什麼意思嗎. 說選得很爛,打得不好
(還有94個字)
內容預覽:
有一個我最不能理解的是. PCS「例行賽」大概在前一兩年. 在主播台上就被改成「常規賽」了. 更因為這是部份講的. 我認知是部份認真播報時從來不講支語. 但是他左一句常規賽右一句常規賽. 我的印象就更深了. 不禁在想這是高層指示嗎?. 可是看PCS的官方VOD一直都是寫例行賽啊. https://w
(還有939個字)
內容預覽:
這種說真的還好啦. 有些真的很難讓人接受. 道具或技能那些有時候轉換不過來就算了. 最讓人不能接受的就是英雄名. 好聽的英雄名就算了. 一堆翻的超級難聽. 什麼黃雞、輪子媽. 希維爾好好的把人家叫得這麼難聽==. --. ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.229.1
(還有805個字)
內容預覽:
是說...撇除政治因素,畢竟是播報比賽給觀眾了解競技內容,不是選手自己團隊溝通,太多中國用語本來就不恰當吧?. 沒接觸太多中國遊戲文化的人很難第一時間理解,就好像看臺灣播報籃球結果都一直講「蓋帽」、「搶斷」,怎麼聽都不大對啊!為什麼看個比賽還需要另外了解臺灣版本遊戲看不到的岩雀、輪子媽是誰,或是炸魚
(還有122個字)