看板 [ LoL ]
討論串[閒聊] 主播賽評別再滿口中國用語了
共 18 篇文章

推噓-32(74推 106噓 79→)留言259則,0人參與, 6月前最新作者imsphzzz (大法師)時間6月前 (2023/10/22 13:53), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
別再說什麼「這波有說法嗎」「有說法嗎」. 聽了好煩. 什麼叫作有說法?哪來的用法?. 就是對岸的播報傳來的用語嘛. 以前不都是說「這波能打嗎」「打得起來嗎」之類的. 還有什麼選角很「抽象」,打得很「抽象」. 抽象三小啊,抽象是這樣亂用的嗎. 這些人知道自己說的話具體什麼意思嗎. 說選得很爛,打得不好
(還有94個字)

推噓-1(30推 31噓 39→)留言100則,0人參與, 6月前最新作者ms0286415 (叫我網路作家就好)時間6月前 (2023/10/22 14:39), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
平常沒在看LPL 看PCS什麼支語真的還好. 厄薩斯變劍魔 OK 簡稱後播報順 聽感也變好. 哪天改說霞(剎雅)或洛(瑞空)我也能接受. 但每次PCS聽到什麼獅子狗還是牛頭都會中風.... 獅子就獅子 牛就牛 已經簡稱到最順了. 為什麼要加一個很卡的字 跟公交車一樣怪==. --. 發信站:

推噓27(127推 100噓 326→)留言553則,0人參與, 6月前最新作者Tiandai (天代)時間6月前 (2023/10/28 11:41), 6月前編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
有一個我最不能理解的是. PCS「例行賽」大概在前一兩年. 在主播台上就被改成「常規賽」了. 更因為這是部份講的. 我認知是部份認真播報時從來不講支語. 但是他左一句常規賽右一句常規賽. 我的印象就更深了. 不禁在想這是高層指示嗎?. 可是看PCS的官方VOD一直都是寫例行賽啊. https://w
(還有939個字)

推噓121(150推 29噓 188→)留言367則,0人參與, 6月前最新作者qskingq (勾勾)時間6月前 (2023/10/28 12:46), 6月前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這種說真的還好啦. 有些真的很難讓人接受. 道具或技能那些有時候轉換不過來就算了. 最讓人不能接受的就是英雄名. 好聽的英雄名就算了. 一堆翻的超級難聽. 什麼黃雞、輪子媽. 希維爾好好的把人家叫得這麼難聽==. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.229.1
(還有805個字)

推噓6(8推 2噓 14→)留言24則,0人參與, 6月前最新作者Jennings7 (Akephalos)時間6月前 (2023/10/28 13:07), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
是說...撇除政治因素,畢竟是播報比賽給觀眾了解競技內容,不是選手自己團隊溝通,太多中國用語本來就不恰當吧?. 沒接觸太多中國遊戲文化的人很難第一時間理解,就好像看臺灣播報籃球結果都一直講「蓋帽」、「搶斷」,怎麼聽都不大對啊!為什麼看個比賽還需要另外了解臺灣版本遊戲看不到的岩雀、輪子媽是誰,或是炸魚
(還有122個字)