Re: [問卦] 能接受和製漢語卻不能接受中國詞語是哪招

看板Gossiping作者 (工具人大師)時間6年前 (2020/03/08 19:20), 編輯推噓5(6110)
留言17則, 9人參與, 6年前最新討論串3/9 (看更多)
其實分成這樣 各位還是都懂那意思 我不能接受 馬鈴薯要叫作土豆 高麗菜要叫作包心菜 食用鹽 食用油 讓人感覺沒加食用二字 吃了就會死人一樣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.62.142 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1583666406.A.B6B.html

03/08 19:21, 6年前 , 1F
食用油是地溝油 台灣的是餿水油
03/08 19:21, 1F

03/08 19:21, 6年前 , 2F
土豆是哪裡的講法
03/08 19:21, 2F

03/08 19:22, 6年前 , 3F
包心菜倒是能理解
03/08 19:22, 3F

03/08 19:22, 6年前 , 4F
台灣的請正名為屏東油好嗎?
03/08 19:22, 4F

03/08 19:22, 6年前 , 5F
南部食材 董?
03/08 19:22, 5F

03/08 19:23, 6年前 , 6F
總不能屏東出產垃圾油就要全台灣人承
03/08 19:23, 6F

03/08 19:23, 6年前 , 7F
03/08 19:23, 7F

03/08 19:24, 6年前 , 8F
連中國都曾知道用武漢肺炎 而不叫中
03/08 19:24, 8F

03/08 19:24, 6年前 , 9F
國肺炎
03/08 19:24, 9F

03/08 19:43, 6年前 , 10F
其實我一直在想為什麼要叫高麗菜。
03/08 19:43, 10F

03/08 19:44, 6年前 , 11F
花生叫土豆不管大小形態更適合
03/08 19:44, 11F

03/08 19:56, 6年前 , 12F
高麗菜是音譯荷蘭語kool
03/08 19:56, 12F

03/08 19:56, 6年前 , 13F
跟蓮霧、柑仔蜜一樣都是音譯詞
03/08 19:56, 13F

03/08 19:57, 6年前 , 14F
跟韓國沒有關係
03/08 19:57, 14F

03/08 19:57, 6年前 , 15F
原來不是高麗來的?!!!!
03/08 19:57, 15F

03/08 20:16, 6年前 , 16F
"kool" in Dutch sounds like "cole"
03/08 20:16, 16F

03/08 22:15, 6年前 , 17F
工業鹽你去吃吃看好了
03/08 22:15, 17F
文章代碼(AID): #1UPDJcjh (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 3 之 9 篇):
文章代碼(AID): #1UPDJcjh (Gossiping)