Re: [問卦] 能接受和製漢語卻不能接受中國詞語是哪招

看板Gossiping作者 (IIIIIIII)時間4年前 (2020/03/08 18:38), 4年前編輯推噓53(6411136)
留言211則, 69人參與, 4年前最新討論串2/9 (看更多)
※ 引述《DanGong5566 (盪公五六)》之銘言: : 經濟、化學、社會、抽象、哲學 : 這些我們習以為常的詞彙,其實都是和製漢語 : 但是鄉民聽到視頻、信息、質量、激活這些中國詞語 : 大家就幹聲連連 : 為啥鄉民對和製漢語跟中國用語會有如此不同的反應啊,有沒有八卦 : ----- : Sent from JPTT on my Google Pixel 3a. 沒針對中國,只是許多中國流行的用詞,相對來說詞不達意,跟本身意義相對來說差比較多。 例如你舉例的: "視頻"則是更適合對應visible frequency或video frequency。 "信息"限制於以寄件來傳達資訊的方式,但很多資訊根本不用信件的方式來傳達。 "質量"會跟自然科學的"物質所含有的量"的那個"質量"混淆。 "激活"沒有"啟動"來得精確。 以前日本人創造了很多優秀精確的詞,就像他們電器產品一樣,好的東西沒有不使用的道理。 很可惜日本現在也不像以前那樣大量創造漢詞了,跟韓國一樣轉去使用拼音文字。都是二戰的錯。 這是非常可惜的事,漢文明必須復興,要把日、韓、越再度拉回漢字文化圈的核心中。 選用較精準正確的詞,淘汰不適當的詞,就是在拯救一個文明。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.76.171.154 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1583663897.A.EC6.html

03/08 18:39, 4年前 , 1F
電子郵件:Am i ajoke to you
03/08 18:39, 1F
布告板、廣播、聲光等等都是傳遞資訊的方式。

03/08 18:40, 4年前 , 2F
支那用詞粗俗又詞不達意
03/08 18:40, 2F

03/08 18:41, 4年前 , 3F
這就是文人相輕吧
03/08 18:41, 3F

03/08 18:41, 4年前 , 4F
不過我是贊成有現有詞不要用外來詞
03/08 18:41, 4F

03/08 18:42, 4年前 , 5F
但你挑毛病的點其實很奇怪
03/08 18:42, 5F
我認為只是比較其本身的涵義而已。你覺得哪裡奇怪?

03/08 18:42, 4年前 , 6F
外來語才潮啊
03/08 18:42, 6F
※ 編輯: storilau (42.76.171.154 臺灣), 03/08/2020 18:44:35

03/08 18:43, 4年前 , 7F
智能馬桶蓋/免治馬桶
03/08 18:43, 7F

03/08 18:44, 4年前 , 8F
舉的例子都是中國詞彙較不精準
03/08 18:44, 8F

03/08 18:44, 4年前 , 9F
哪個比較能詞達義?
03/08 18:44, 9F

03/08 18:44, 4年前 , 10F
翻譯要從意譯來 不要直譯
03/08 18:44, 10F

03/08 18:44, 4年前 , 11F
公雞 起YA 聽了就很倒陽
03/08 18:44, 11F

03/08 18:44, 4年前 , 12F
很多時候乖乖承認自己是先入為主保守
03/08 18:44, 12F

03/08 18:45, 4年前 , 13F
要挑詞不達意的用語本土翻譯也一堆
03/08 18:45, 13F

03/08 18:45, 4年前 , 14F
樓上可以舉支那精準用語啊
03/08 18:45, 14F

03/08 18:45, 4年前 , 15F
激光/雷射
03/08 18:45, 15F
所有的光,包況非雷射光都是原子與電子受激發才會產生的,為何激光要限制於雷射呢? ※ 編輯: storilau (42.76.171.154 臺灣), 03/08/2020 18:47:51

03/08 18:46, 4年前 , 16F
雷人
03/08 18:46, 16F

03/08 18:47, 4年前 , 17F
激光難聽死了 而且哪裡精準
03/08 18:47, 17F

03/08 18:48, 4年前 , 18F
按照原po標準,激光比較有含義
03/08 18:48, 18F

03/08 18:48, 4年前 , 19F
雷射是有比較精準?
03/08 18:48, 19F
雷射是音譯,音譯沒有精準度的問題。 ※ 編輯: storilau (42.76.171.154 臺灣), 03/08/2020 18:49:10

03/08 18:49, 4年前 , 20F
就激活這個詞來說 可以知道絕對是activate
03/08 18:49, 20F

03/08 18:51, 4年前 , 21F
還沒有精準度?不是要淘汰不精用語?
03/08 18:51, 21F

03/08 18:52, 4年前 , 22F
其實並不會不精確 你去翻微軟翻譯庫就知道了
03/08 18:52, 22F
....那我可以說 其實就是不精確 你去翻字典就知道了 activate就只是"啟動某種東西"的意思而已。

03/08 18:52, 4年前 , 23F
在那邊拯救文明、改用拼音很可惜
03/08 18:52, 23F
有些詞沒辦法做得準確的話,暫時用音譯。 ※ 編輯: storilau (42.76.171.154 臺灣), 03/08/2020 19:00:10

03/08 18:53, 4年前 , 24F
結果歡迎音譯你邏輯還好嗎
03/08 18:53, 24F

03/08 18:54, 4年前 , 25F
其實就是翻譯自助餐 對岸很多人也有相同毛病
03/08 18:54, 25F

03/08 18:54, 4年前 , 26F
兩邊互相吐槽對面翻的差
03/08 18:54, 26F

03/08 18:55, 4年前 , 27F
講真的兩邊就是互相看不順眼罷了
03/08 18:55, 27F

03/08 18:56, 4年前 , 28F
像是「信息」這翻譯要護航也有護航的說法
03/08 18:56, 28F

03/08 18:56, 4年前 , 29F
日本有些詞語創造跟傳統不同
03/08 18:56, 29F

03/08 18:57, 4年前 , 30F
比方經濟 我國是指經世濟民 這是政治
03/08 18:57, 30F

03/08 18:57, 4年前 , 31F
你吐槽的地方 其實沒什麼好吐槽的
03/08 18:57, 31F

03/08 18:57, 4年前 , 32F
才會經世濟民 但現在經濟變成貿易商業
03/08 18:57, 32F
還有 139 則推文
還有 13 段內文
03/08 21:07, 4年前 , 172F
還要繞個彎安個名份真的頗ㄏ
03/08 21:07, 172F

03/08 21:16, 4年前 , 173F
推推推,中國的翻譯有些真的詞不達意也不優
03/08 21:16, 173F

03/08 21:16, 4年前 , 174F
03/08 21:16, 174F

03/08 21:17, 4年前 , 175F
近年那些支那用語充滿一種土俗臭
03/08 21:17, 175F

03/08 21:17, 4年前 , 176F
毫無文化可言
03/08 21:17, 176F

03/08 21:18, 4年前 , 177F
超討厭中國 但你的理由很牽強
03/08 21:18, 177F

03/08 21:32, 4年前 , 178F
翻成特朗普是因為中文已經有川普這個名
03/08 21:32, 178F

03/08 21:32, 4年前 , 179F
詞了(四川口音的普通話)自己無知還怪
03/08 21:32, 179F

03/08 21:33, 4年前 , 180F
別人真是好笑
03/08 21:33, 180F

03/08 21:41, 4年前 , 181F
這無法改變特朗普是個爛音譯的事實啊XDDD
03/08 21:41, 181F

03/08 21:46, 4年前 , 182F
就是看不順眼而已 沒有那麼高尚的理由
03/08 21:46, 182F

03/08 22:26, 4年前 , 183F
川或普換字不就好了 不是音譯嗎
03/08 22:26, 183F

03/08 22:30, 4年前 , 184F
我就推 顆顆
03/08 22:30, 184F

03/08 22:52, 4年前 , 185F
我覺得激光更好笑,幾乎所有光都是激化
03/08 22:52, 185F

03/08 22:57, 4年前 , 186F
Trump可以翻成特朗普 你他媽的腦殘喔~
03/08 22:57, 186F

03/08 23:03, 4年前 , 187F
我爺爺9歲就被鬼子殺死了
03/08 23:03, 187F

03/08 23:09, 4年前 , 188F
我同意你的觀點
03/08 23:09, 188F

03/08 23:22, 4年前 , 189F
其實單純就有自己習慣的用語了 不爽看到
03/08 23:22, 189F

03/08 23:23, 4年前 , 190F
而已
03/08 23:23, 190F

03/08 23:28, 4年前 , 191F
推這篇!還有一堆ㄐㄅ流行語"xxx了解一
03/08 23:28, 191F

03/08 23:28, 4年前 , 192F
下"、"xxx他不香么?"難聽死了乾
03/08 23:28, 192F

03/08 23:30, 4年前 , 193F
支那不潮啊
03/08 23:30, 193F

03/08 23:43, 4年前 , 194F
情勢緊繃被支那換成緊張
03/08 23:43, 194F

03/08 23:54, 4年前 , 195F
其實我覺得「信息蒙」比「費洛蒙」精確,
03/08 23:54, 195F

03/08 23:54, 4年前 , 196F
但我討厭「信息」這個詞,而且已經習慣
03/08 23:54, 196F

03/08 23:54, 4年前 , 197F
「費洛蒙」了。
03/08 23:54, 197F

03/09 00:05, 4年前 , 198F
純粹嫌棄中國不解釋
03/09 00:05, 198F

03/09 00:44, 4年前 , 199F
支那畜生都去死
03/09 00:44, 199F

03/09 08:13, 4年前 , 200F
中國詞彙真的常常辭不達義,愧對國文老師
03/09 08:13, 200F

03/09 08:13, 4年前 , 201F
,他們一整個文化的用語都愧對國文這兩個
03/09 08:13, 201F

03/09 08:13, 4年前 , 202F
03/09 08:13, 202F

03/09 12:33, 4年前 , 203F
支那語用了渾身不舒服,不行嗎?
03/09 12:33, 203F

03/09 15:29, 4年前 , 204F
超討厭所有事情都沒有好壞之分的豪洨
03/09 15:29, 204F

03/09 15:29, 4年前 , 205F
論調,根本就縱容劣幣驅逐良幣…氣
03/09 15:29, 205F

03/09 15:32, 4年前 , 206F
就問那位L他們有機會接觸到外來的優良
03/09 15:32, 206F

03/09 15:33, 4年前 , 207F
詞語嗎?沒有嘛!一個爆自己姑媽死於
03/09 15:33, 207F

03/09 15:33, 4年前 , 208F
武漢肺炎的姑娘都可以因為不小心用了
03/09 15:33, 208F

03/09 15:33, 4年前 , 209F
網路 被自己祖國的同胞出征到起笑,對
03/09 15:33, 209F

03/09 15:33, 4年前 , 210F
面根本就一群有病的人,就你在那邊文
03/09 15:33, 210F

03/09 15:33, 4年前 , 211F
化脈絡不同,讓人超想吐
03/09 15:33, 211F
文章代碼(AID): #1UPCiPx6 (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 9 篇):
文章代碼(AID): #1UPCiPx6 (Gossiping)