Re: [問卦] 能接受和製漢語卻不能接受中國詞語是哪招
主要是大家的文化或生活用語本來就有所差異
中國有些用詞如果拿來台灣用,就是很奇怪
會造成認知上的差異
先不管翻譯外來語的部分
單就中文本身就有一個很好的例子
雙方對於"媳婦"這個詞的用法就有很大差別
當你看到文章寫我媳婦不工作時
在台灣是指,兒子的老婆不工作
在中國是指,我老婆不工作
這就是雙方文化的差異
同樣一句話,結果卻有不同的意思
※ 引述《toolmaster (工具人大師)》之銘言:
: 其實分成這樣
: 各位還是都懂那意思
: 我不能接受
: 馬鈴薯要叫作土豆
: 高麗菜要叫作包心菜
: 食用鹽 食用油
: 讓人感覺沒加食用二字
: 吃了就會死人一樣
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.137.244 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1583667392.A.B07.html
噓
03/08 19:44,
6年前
, 1F
03/08 19:44, 1F
你說的那是由來。
但現實生活中,可不是這樣
隨便去牆內搜一下,難道那些都是東北華北的?
噓
03/08 19:44,
6年前
, 2F
03/08 19:44, 2F
看不懂你想表示啥?
這不就代表,同樣一個詞,在不同的文化背景下,會有不同意思嗎
推
03/08 19:49,
6年前
, 3F
03/08 19:49, 3F
→
03/08 19:53,
6年前
, 4F
03/08 19:53, 4F
※ 編輯: a5480277 (114.43.137.244 臺灣), 03/08/2020 20:02:47
推
03/08 20:07,
6年前
, 5F
03/08 20:07, 5F
→
03/08 20:07,
6年前
, 6F
03/08 20:07, 6F
→
03/08 20:59,
6年前
, 7F
03/08 20:59, 7F
→
03/08 21:01,
6年前
, 8F
03/08 21:01, 8F
推
03/08 21:36,
6年前
, 9F
03/08 21:36, 9F
→
03/08 21:36,
6年前
, 10F
03/08 21:36, 10F
→
03/08 21:36,
6年前
, 11F
03/08 21:36, 11F
→
03/08 21:36,
6年前
, 12F
03/08 21:36, 12F
→
03/08 21:36,
6年前
, 13F
03/08 21:36, 13F
→
03/08 21:36,
6年前
, 14F
03/08 21:36, 14F
→
03/08 21:37,
6年前
, 15F
03/08 21:37, 15F
→
03/08 21:37,
6年前
, 16F
03/08 21:37, 16F
→
03/08 21:37,
6年前
, 17F
03/08 21:37, 17F
哀 你以為我不知道嗎
看我上面的回文,就應該了解我知道這詞的由來了
而你卻還以為別人妄下定論,你是活在自己的世界嗎?
你自己摸摸良心看一下中國的影劇小說影片內
講媳婦是在指哪一類的對象?還是需要我百度給你看?
現實就是,媳婦這個詞就是會因為文化背景,明明同個詞卻代表不同意思
這就是今天我文章講的重點
※ 編輯: a5480277 (114.43.137.244 臺灣), 03/08/2020 21:51:29
推
03/08 22:05,
6年前
, 18F
03/08 22:05, 18F
推
03/09 05:58,
6年前
, 19F
03/09 05:58, 19F
有道理耶,這我倒沒想過,的確有簡化的可能
※ 編輯: a5480277 (114.43.137.244 臺灣), 03/11/2020 00:47:09
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 9 篇):