作者查詢 / yjoanne
作者 yjoanne 的總覽 (PTT發文,留言,暱稱)
發文數量: 1
收到的『推』: 0
收到的『→』: 0
收到的『噓』: 0
留言數量: 284
送出的『推』: 44 (15.5%)
送出的『→』: 235 (82.7%)
送出的『噓』: 5 (1.8%)
使用過的暱稱: 0
yjoanne 在 PTT 最新的發文, 共 1 篇
yjoanne 在 PTT 最新的留言, 共 284 則
40F→: https://reurl.cc/RdxxDn 理查森此人123.194.181.121 02/15 01:26
49F推: 大家要注意,華航還是有可能聯合長榮一起罷工的!04/20 10:08
50F→: 華航的「機師」承諾一定時間不再罷工,「空服員」可沒有04/20 10:08
51F→: 「桃園市空服員職業工會」的會員是兩家都有04/20 10:11
1213F推: 徵14-16憑證及門票,意者站內信,非常感謝01/27 14:12
182F噓: 標題殺人 過去兩年正成長 怎麼變成倒退?08/12 23:23
35F推: 文字的作用在於溝通,在我國幾近100%的人123.194.181.121 07/15 18:51
36F→: 都通曉漢字的事實下,用漢字表記原住民語123.194.181.121 07/15 18:52
37F→: 姓名比起羅馬字更能達到讓不懂原住民語的123.194.181.121 07/15 18:52
38F→: 人發出正確(或貼近)原住民語姓名的目的123.194.181.121 07/15 18:53
39F→: 單只用羅馬字表記是強求95%以上不了解原123.194.181.121 07/15 18:53
40F→: 住民語拼音規則的人去適應自己不懂的文字123.194.181.121 07/15 18:54
41F→: 併記比較可以兼顧當事人意思及溝通目的123.194.181.121 07/15 18:55
42F→: 外國人名很多翻譯後以漢字表記會有"佛"字123.194.181.121 07/15 18:57
43F→: 但不會有人會誤認佛斯特、佛倫達等姓名與123.194.181.121 07/15 18:58
44F→: 佛教有關,你引述的文章描述的問題並不存123.194.181.121 07/15 18:58
45F→: 在123.194.181.121 07/15 18:58
46F→: 謹記文字、語言目的都在溝通,官方文書應123.194.181.121 07/15 18:59
47F→: 應該要以最多人能理解的方式表達123.194.181.121 07/15 19:00
48F→: 更引申言之,不同的語言對同一個事物表達123.194.181.121 07/15 19:02
49F→: 方式不同,就是反映使用語言者的習慣,在123.194.181.121 07/15 19:04
50F→: 中文使用者中,大多數人習慣的方式是將其123.194.181.121 07/15 19:04
51F→: 將其他語言的地名、人名以漢字譯名呈現123.194.181.121 07/15 19:05
52F→: 英文、日文等翻譯為中文都是如此123.194.181.121 07/15 19:06
53F→: 故配合多數人的習慣,在原住民語原文姓名123.194.181.121 07/15 19:07
54F→: 之外,另外附註漢字表記譯名,應較能達到123.194.181.121 07/15 19:08
55F→: 文字溝通的目的123.194.181.121 07/15 19:08
58F推: 任何語言所使用的發音都沒有含括人類所有123.194.181.121 07/15 19:12
59F→: 可能發出的聲音,如果不先了解該語言的拼123.194.181.121 07/15 19:13
60F→: 寫規則,縱然是英文母語人士也無法正確發123.194.181.121 07/15 19:13
61F→: 出原住民語姓名(如yo在英文與阿美語表不123.194.181.121 07/15 19:14
62F→: 同的音),更甚者有些語言的音對於以其他123.194.181.121 07/15 19:15
63F→: 語言為母語的人很難發,無論用什麼方式表123.194.181.121 07/15 19:16
64F→: 記都一樣,我想併記漢字譯名是更方便其他123.194.181.121 07/15 19:17
65F→: 不懂原住民語言的人發出正確的音123.194.181.121 07/15 19:17
74F推: 漢字表記只是「譯名」而已,併記只是方便123.194.181.121 07/15 19:28
75F→: 溝通,並非取代原住民原有的姓名123.194.181.121 07/15 19:28
76F推: 依國籍法及姓名條例規定,外國人歸化我國123.194.181.121 07/15 19:33
77F→: 本來就必須要懂中文並取中文姓名123.194.181.121 07/15 19:35
78F→: http://t.cn/RgbGy4C123.194.181.121 07/15 19:35
79F→: 我強調的是「官方文書」「併記」,並沒有123.194.181.121 07/15 19:37
80F→: 說不能用羅馬字123.194.181.121 07/15 19:37
81F→: 主要是著眼於官方文書的使用者範圍甚廣,123.194.181.121 07/15 19:38
82F→: 便利不懂原住民語者發音及溝通123.194.181.121 07/15 19:39
83F推: 「谷辣斯」三個漢字在我國應該99%以上的123.194.181.121 07/15 19:48
84F→: 人都識得,並且知道如何發出這三個字的音123.194.181.121 07/15 19:49
85F→: 反之,「Kolas」要如何發音,恐怕大多數123.194.181.121 07/15 19:50
86F→: 人都不清楚,漢字的發音當然有所限制,或123.194.181.121 07/15 19:50
87F→: 許「谷辣斯」的發音與原音仍有差距,但使123.194.181.121 07/15 19:51
88F→: 用漢字表記我想還是比僅用羅馬字表記更能123.194.181.121 07/15 19:52
89F→: 讓不懂原住民語者理解並發出較正確或貼近123.194.181.121 07/15 19:53
90F→: 的音123.194.181.121 07/15 19:53
91F推: 不同的語言一定會有差距,Fotol·Micyang123.194.181.121 07/15 20:01
92F→: 用英文拼音規則發出的音也跟阿美語不同,123.194.181.121 07/15 20:02
93F→: 併記漢字譯名是多數人較習慣的方式,嘗試123.194.181.121 07/15 20:03
94F→: 縮小語言的差異,達到利於溝通的目的123.194.181.121 07/15 20:03
95F→: 佛陀·彌將的音或許與原音差距不小,但對123.194.181.121 07/15 20:04
96F→: 中文使用者而言仍可初步了解如何原文姓名123.194.181.121 07/15 20:05
97F→: 的發音,我想還是比單用羅馬字表記要有效123.194.181.121 07/15 20:05
98F→: 另外,既然有使用音界號,至少一般人就知123.194.181.121 07/15 20:06
99F→: 道這個姓名可能是外語譯名,應不致出現誤123.194.181.121 07/15 20:07
100F→: 認的情形123.194.181.121 07/15 20:07
101F推: 我舉英文發音的例子用意是在說明大多數人123.194.181.121 07/15 20:12
102F→: 不瞭解原住民語拼音規則的事實下,僅用羅123.194.181.121 07/15 20:13
103F→: 馬字表記無助於溝通(多數人會用英文發音123.194.181.121 07/15 20:13
104F→: 規則來發Fotol·Micyang的音,仍與原音有123.194.181.121 07/15 20:14
105F→: 異,何況英文的拼音規則在我國並非人人精123.194.181.121 07/15 20:14
106F→: 通)123.194.181.121 07/15 20:15
109F推: 要用谷歌還是科高 其實取決的是在台灣、123.194.181.121 07/15 20:22
111F→: 中文使用者的習慣,大多數人習慣的是谷歌123.194.181.121 07/15 20:23
112F→: 併記漢字譯名只是反應多數台灣中文使用者123.194.181.121 07/15 20:24
113F→: 習慣的外語翻譯方式,用意只在於便利不同123.194.181.121 07/15 20:25
114F→: 族群、語言的交流與溝通123.194.181.121 07/15 20:25
115F→: 當然是名從主人,我從未主張用漢字譯名取123.194.181.121 07/15 20:26
116F→: 代原住民原有姓名,只是認為在官方文書加123.194.181.121 07/15 20:26
117F→: 註漢字譯名較利於雙方交流溝通而已123.194.181.121 07/15 20:27
118F推: 譯名就是翻譯的名字,並非當事人真正的姓123.194.181.121 07/15 20:35
119F→: 名,在官方文書上加註漢字譯名讓不懂原住123.194.181.121 07/15 20:35
120F→: 民姓名者知道如何發音,我想並沒有損害任123.194.181.121 07/15 20:36
121F→: 何人的權益123.194.181.121 07/15 20:37
122F推: 單只用羅馬字會阻礙溝通,不能說沒有影響123.194.181.121 07/15 20:50
123F→: 我的本位是站在語言、文字最重要也是唯一123.194.181.121 07/15 20:51
124F→: 的功能-溝通,併記漢字譯名較利於溝通。123.194.181.121 07/15 20:51
125F→: 官方文書上只用99%的人不懂如何發音的文123.194.181.121 07/15 20:53
126F→: 字記載,如何能達成溝通的作用?123.194.181.121 07/15 20:54
127F→: 注意我的標的僅限於官方文書,因為這是任123.194.181.121 07/15 20:55
128F→: 何人都可能接觸到的文書,如果因為文字問123.194.181.121 07/15 20:55
129F→: 題導致無法溝通,會造成不少問題123.194.181.121 07/15 20:56
138F推: 當然會妨礙溝通,絕大多數人不會唸呀~123.194.181.121 07/15 21:01
141F→: 在翻譯的場合,漢字僅是表音,根本與本來123.194.181.121 07/15 21:02
142F→: 的意義無關123.194.181.121 07/15 21:02
143F推: 我指的是行政文書,身分證、一般公文等等123.194.181.121 07/15 21:08
144F→: ,或是公務員的姓名表示等等,在這種場合123.194.181.121 07/15 21:10
145F→: 下只列羅馬字就會導致溝通上的不便,也與123.194.181.121 07/15 21:11
146F→: 多數人的習慣不合,也無法達到讓多數人會123.194.181.121 07/15 21:12
147F→: 唸正確原住民語姓名的目的,併記是便於溝123.194.181.121 07/15 21:13
148F→: 通123.194.181.121 07/15 21:13
149F推: 我想我的意見已表達得差不多,謹記語言、123.194.181.121 07/15 21:17
150F→: 文字最重要且唯一的作用在於溝通,如果要123.194.181.121 07/15 21:17
151F→: 達到「請正確唸我名」的目的,漢羅併記比123.194.181.121 07/15 21:18
152F→: 較有效。加註漢字譯名並非基於漢人中心思123.194.181.121 07/15 21:19
153F→: 想,只是配合我國多數國民翻譯外語姓名的123.194.181.121 07/15 21:19
154F→: 習慣。123.194.181.121 07/15 21:20
155F→: 感謝你這兩小時積極地回應我的意見,我想123.194.181.121 07/15 21:21
157F→: 雙方都無法說服對方,謹留下我的意見供大123.194.181.121 07/15 21:21
158F→: 家參考。123.194.181.121 07/15 21:22
161F推: 事實上沒有任何人有義務要學習其他語言,123.194.181.121 07/16 00:44
162F→: 這就是為什麼加註漢字譯名有利於溝通,因123.194.181.121 07/16 00:44
163F→: 為其他人也沒有義務要學習原住民語言的拼123.194.181.121 07/16 00:44
164F→: 音原則。是羅馬字、漢字並記,並非獨用漢123.194.181.121 07/16 00:45
165F→: 字,我想官方文書加註漢字譯名讓其他絕大123.194.181.121 07/16 00:46
166F→: 多屬不懂原住民語言的人可以正確或貼近唸123.194.181.121 07/16 00:47
167F→: 出發音,這是為了溝通,並無所謂漢字霸權123.194.181.121 07/16 00:48
yjoanne 在 PTT 的暱稱紀錄, 共 0 個