Re: [問題] 茄萣的讀音

看板Geography作者 (護芹人)時間15年前 (2009/04/01 09:47), 編輯推噓13(13022)
留言35則, 10人參與, 最新討論串10/10 (看更多)
※ 引述《retina (護芹人)》之銘言: : 最近某條新聞又提到類似的事件。 : 義大利名科學家,伽利略,Galileo Galilei,被翻譯成中文的時候, : 那個伽明顯應該念成類似 Ga的音。 : 但中國幾十年來的教育,都教我們念成"cie"利略。 : 這是很明顯的誤讀。應該改成"ga"利略才對。 : 茄萣鄉,也是類似的狀況。 : 很多人拼命以當地人念成"茄定"來辯護。可是怎麼設想,茄萣這個地名應該譯自閩南語 : 讀音,閩南語的讀音,明明比較接近Ga,所以念成Jiading才是比較正確的讀音。 : 當地人的念法,是幾十年來錯誤的教育所造成的。 : 如果錯誤的教育可以把錯誤的讀音推廣的這麼普及,正確的教育自然也可以把 : 正確的讀音推廣的這麼普及。 抱歉,之前語氣重了點, 我用洗腦的意思不是教育系統有意誤導, 而是一種比喻,表示教育系統有可能影響一代人對某些事情的認知。 (例如對某個地名的讀音) 我相信茄萣被唸作Cieding,應該是在國語被廣泛引入台灣的光復初期 才確定的。日治時代,當時台灣使用日語和台語,這個地名出現Cie 的念法有點不合理。(當時這部份以及以下都只是個人揣測). 在國語推廣的過程,讀音的標準化應該是很重要的一個項目。 茄這個字被規定念成Cie的音,教給廣大不會國語的台灣人, 成為Cieding現在成為當地人主流念法的原因。 因為所有台灣人都經過一段強迫學習國語的階段。而我們所學習的 不就是國民政府利用國家機器推廣的所謂正確讀音嗎? 在大陸,"和"這個字根本沒有發/han/的音,代表and的意思的時候, "和"發成/he/,但台灣人卻有,這就是因為國民政府的教科書有這樣教。 後來我才發現,原來和發成/han/是一種很古老的北京土話,在大陸現在已經 很少人用了。卻因為歷史的巧合,因緣際會的被引進台灣。進入台灣的國語中。 所以現在台灣人非常習慣,說,我和你,爸爸和媽媽的時候,發/han/這個音。 語言就是這樣教得,老師說什麼對,就什麼對。我們通常不大會深究後面的 道理。 我就曾經在國小的時候,親自聽過老師矯正一位同學的發音, 什麼Jiading,是Cieding才對。 後來果然所有人都念成Cieding。在這樣的背景下,我覺得Cieding這個讀音 之所以能勝過Jiading而被大家採用,不是從歷史的觀點,閩南語的音轉寫 成國語的發音的時候,自然的演變來的,而是被國語的推行者,也許不是惡 意,但至少是比較忽略當地文史脈絡的情況下制定的。 類似的例子,有名的馬偕醫院,大家怎麼發,/maxie/還是/majie/, 但大家知道原文是Mackay嗎?台語的發音就很像/magai/ xie和jie的讀音背離原音Mackay都遠的很。 這也是一個國語讀音被制訂的遠離原始發音的例子,只是因為這不是官方名詞, 沒有官方網頁可以對照。 這可能是我的個人偏見,一個細緻的語言推行者,對於這些特別的讀音, 應該採取盡可能貼近原音的標準,而不是逕行用普遍的音(cie之於茄,或者 xie之於偕),無差別的使用。 只是以前的國語推行者並不細緻。但現在的我們有能力細緻的時候, 為什麼卻又劃地自限呢? -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.81.81.100 ※ 編輯: retina 來自: 115.81.81.100 (04/01 09:47)

04/01 13:08, , 1F
語言是活的 怎麼講就讓他怎麼講吧 吵這個很沒意義我認為
04/01 13:08, 1F

04/01 14:43, , 2F
你們都拘泥在漢字的選用和讀音
04/01 14:43, 2F

04/01 14:44, , 3F
應該回歸到當初這個地名是怎麼來的
04/01 14:44, 3F

04/01 14:45, , 4F
用語音去理解地名背後的文化 不是用文字
04/01 14:45, 4F

04/01 15:32, , 5F
吵地名的很沒有意義,不然全部回復原住民發音的地名
04/01 15:32, 5F

04/01 16:04, , 6F
改叫重陽木好了
04/01 16:04, 6F

04/01 20:23, , 7F
螃蟹效應
04/01 20:23, 7F

04/01 23:34, , 8F
推~~!!
04/01 23:34, 8F

04/03 22:32, , 9F
推tony 這麼在乎古音 不如去找明鄭文獻看平地原住民怎麼讀
04/03 22:32, 9F

04/03 22:35, , 10F
真要說的話 台灣語源自「大員」 這個詞其實本來是指澎湖
04/03 22:35, 10F

04/03 22:37, , 11F
我覺得去堅持這些沒啥意義 只是賣弄一下自己的所知而已
04/03 22:37, 11F

04/03 22:37, , 12F
「台語」要讀作「歹意」還是「歹悟」 就說是「腔不同」
04/03 22:37, 12F

04/03 22:38, , 13F
北京人講「同」台灣人講「和」 就說是「被誤導」 哪有這回事
04/03 22:38, 13F

04/03 22:39, , 14F
從「大員」到「台灣」 從澎湖到本島 就是詞語歷史的「延革」
04/03 22:39, 14F

04/03 22:40, , 15F
從「茄定」到「加定」 就是教育的扭曲 怎麼會這樣?
04/03 22:40, 15F

04/04 01:46, , 16F
台語讀作"歹意"和"歹悟"都錯 第二個字有聲母"g"
04/04 01:46, 16F

04/04 02:36, , 17F
大員是澎湖的依據是甚麼?
04/04 02:36, 17F

04/04 09:15, , 18F
更正 大員是台南安平 也不是全島 ,我搞錯了 「夷州」
04/04 09:15, 18F

04/04 09:17, , 19F
才是被懷疑過是澎湖; 台灣以前還被稱作「流求」過
04/04 09:17, 19F

04/04 09:17, , 20F
所謂「名從主人」應該是現在的居民怎麼叫就怎麼算
04/04 09:17, 20F

04/04 09:18, , 21F
之前在電視上看到高雄 愛河 的介紹;愛河一詞也是近幾十年才
04/04 09:18, 21F

04/04 09:19, , 22F
有的;本來的當地人並沒有「愛河」的概念,只是把它當海的向
04/04 09:19, 22F

04/04 09:20, , 23F
內沿申、而有許多小海港河巷;用「xx港到xx港」來分段稱呼
04/04 09:20, 23F

04/04 09:21, , 24F
據說是後來有情侶跳河絢情,台北來的記者不知道該怎麼講跳河
04/04 09:21, 24F

04/04 09:22, , 25F
的地點,看到一塊「愛河游船所」後三個字掉了漆,就以為它
04/04 09:22, 25F

04/04 09:22, , 26F
叫愛河,然後一直用到現在 這才是真的誤會 卻也沒人平反
04/04 09:22, 26F

04/04 09:30, , 27F
再更正一下 「大員」原本也不是安平 是安平港外的「一鯤身」
04/04 09:30, 27F

04/04 09:31, , 28F
一鯤身是一個沙州 http://0rz.tw/IgB7N 這說明的較詳細
04/04 09:31, 28F

04/04 13:09, , 29F
愛河有幾年被改成仁愛河 壽山成了萬壽山 還寫進去地圖中
04/04 13:09, 29F

04/04 13:10, , 30F
這種政治力介入的手法 終究還是失敗了 除非真是改朝換代了吧
04/04 13:10, 30F

04/11 19:23, , 31F
稱"菜籃國"為大陸也是戰後數十年錯誤的教育造成的結果
04/11 19:23, 31F

04/11 19:25, , 32F
"國語"也是菜籃黨數十年教育造成的結果,對面萬惡的共匪
04/11 19:25, 32F

04/11 19:26, , 33F
用的是"普通話"一詞
04/11 19:26, 33F

04/11 19:28, , 34F
還有稱孫文為國父也是不恰當的,孫文並沒有建立新國家
04/11 19:28, 34F

04/11 19:29, , 35F
中華民國乃是繼承清國的中國政府,並不是新的國家
04/11 19:29, 35F
文章代碼(AID): #19qiUVH6 (Geography)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19qiUVH6 (Geography)