Re: [問題] 茄萣的讀音
※ 引述《Yenfu35 (廣平君)》之銘言:
: 這樣的差異似乎源於語音在各地不同的變化。
: http://www.eastling.org/tdfweb/midage.aspx
: 在輸入「茄」字後,發現大部分學者擬測的中古發音是「ㄍㄚ」,
: 另有一位學者擬為「ㄍㄧㄚ」。
: 個人推測,可能更早以前讀成「ㄍㄧㄚ」。
: 也可以同時思考,若「偕」字讀「ㄒㄧㄝˊ」,
: 為何George L. Mackay (1844-1901)的譯名取用此字。
其實不用推到中古音
台語的"茄"發音即為ka(ㄍㄚ),"偕"發音為kai(ㄍㄞ)
(也有部份人認為台語和漢字古音有不少地方相近)
1945年以前,台灣主流語言為台語(台灣閩南語)
在翻譯外來語詞的時候當然是以民眾熟悉的語言來翻譯
所以"茄萣"(ka-tiaN)為平埔族語catia(ㄍㄚ ㄉㄧㄚ)的譯音
"馬偕"(ma2-kai)為Mackay的譯音
熱蘭遮城(jiat8-lan5-chia)即Zeelandia城
三貂角(san-tiau-kak)即St. Diego (kok為角的文讀音,目前都只讀白讀音kak)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.105.185.102
討論串 (同標題文章)