Re: [問題] 茄萣的讀音

看板Geography作者 (張開雙手守護你)時間17年前 (2006/10/24 22:51), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串6/10 (看更多)
※ 引述《Yenfu35 (廣平君)》之銘言: : 這樣的差異似乎源於語音在各地不同的變化。 : http://www.eastling.org/tdfweb/midage.aspx : 在輸入「茄」字後,發現大部分學者擬測的中古發音是「ㄍㄚ」, : 另有一位學者擬為「ㄍㄧㄚ」。 : 個人推測,可能更早以前讀成「ㄍㄧㄚ」。 : 也可以同時思考,若「偕」字讀「ㄒㄧㄝˊ」, : 為何George L. Mackay (1844-1901)的譯名取用此字。 其實不用推到中古音 台語的"茄"發音即為ka(ㄍㄚ),"偕"發音為kai(ㄍㄞ) (也有部份人認為台語和漢字古音有不少地方相近) 1945年以前,台灣主流語言為台語(台灣閩南語) 在翻譯外來語詞的時候當然是以民眾熟悉的語言來翻譯 所以"茄萣"(ka-tiaN)為平埔族語catia(ㄍㄚ ㄉㄧㄚ)的譯音 "馬偕"(ma2-kai)為Mackay的譯音 熱蘭遮城(jiat8-lan5-chia)即Zeelandia城 三貂角(san-tiau-kak)即St. Diego (kok為角的文讀音,目前都只讀白讀音kak) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.105.185.102
文章代碼(AID): #15FYXKj4 (Geography)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15FYXKj4 (Geography)